欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力

翻譯公司上海淺談標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2022-09-28 瀏覽:1388次 分享至:
翻譯公司上海唐能很多剛剛從是翻譯工作的人在進(jìn)行翻譯時(shí),往往是逐句逐字的翻譯,一個(gè)標(biāo)點(diǎn),一個(gè)人稱代詞都不敢更換。上海唐能翻譯公司表示,其實(shí)對(duì)于翻譯而言,往往需要更多的是翻譯人員的靈活翻譯,而不是過(guò)于遵照原文。
對(duì)于一些具有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員來(lái)說(shuō),也許在句子的翻譯上已經(jīng)做到了靈活,技能尊重原著,同時(shí)又使得譯文不會(huì)太刻板生澀。然而盡管如此,仍有一些翻譯人員面對(duì)標(biāo)點(diǎn)的翻譯卻緊追著原文,如影隨形,如蟻附擅,怎么也去不掉,這是怎么回事?
  原來(lái),一般人遇上標(biāo)點(diǎn)符號(hào),總有一種肅然起敬的感覺(jué), 把它當(dāng)成一種特殊的對(duì)象來(lái)看待,殊不知標(biāo)點(diǎn)符號(hào),根據(jù)字典的解釋,不過(guò)是“字旁或字下面的點(diǎn)形、線形等各種符號(hào),用以標(biāo)明人名、地名或點(diǎn)、逗、句讀”而已。上海唐能正規(guī)英語(yǔ)翻譯公司表示,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是語(yǔ)文的附屬部分,翻譯時(shí),既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個(gè)符號(hào)而不肯放手?
  英文中常用的一些符號(hào),如長(zhǎng)句中的括號(hào)、破折號(hào),同位語(yǔ)前后的逗號(hào),以及副詞單獨(dú)出現(xiàn)后的逗號(hào)等,在中文里是很少使用的。例如“Slowly ,she walked into the room”,我們只要譯成“她慢慢走進(jìn)房間”就行了,而不必一定譯成“慢慢地,她走進(jìn)房間”。假如譯者在學(xué)習(xí)寫(xiě)作或嘗試詩(shī)句翻譯,則又另當(dāng)別論。
   因此,上海唐能翻譯公司認(rèn)為在翻譯的工作中,譯員無(wú)需完全遵照原文句式的排列形式,逐字逐句的翻譯。對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯也完全可以根據(jù)譯文的需求,做到靈活翻譯。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.