不論口譯或筆譯,發(fā)言人或翻譯稿中列舉的數(shù)據(jù)通常都是很重要的信息。翻譯中需盡量確保數(shù)字傳達(dá)無(wú)誤。但中英文計(jì)數(shù)習(xí)慣不同,中文習(xí)慣以四位數(shù)為一級(jí),即從個(gè)位到千位是一級(jí),從萬(wàn)位到千萬(wàn)位為一級(jí),從億到千億又是一級(jí);而英文采用的是國(guó)際分級(jí)順序法,及三位數(shù)分級(jí)法。中英文數(shù)字的轉(zhuǎn)換,需要思維格外清晰,才能免于出錯(cuò)。同時(shí),數(shù)字翻譯也有一定的規(guī)律和技巧可循,下面是唐能上海翻譯中心介紹一些簡(jiǎn)單的翻譯方法:
一.直譯
1. 關(guān)于表示年代數(shù)字的翻譯
通常前面兩位數(shù)表示世紀(jì),后面表示所述世紀(jì)的年代,如:2010s, 譯為21世紀(jì)10年代。
2. 描述事物明確的數(shù)量——此時(shí)要直譯。千位以下的數(shù)字可以對(duì)等直接翻譯,漢語(yǔ)中的萬(wàn)位和十萬(wàn)位由英文中的“thousand”的十倍和百倍構(gòu)成,百萬(wàn)位可以對(duì)等翻譯;漢語(yǔ)中的千萬(wàn)位和億位由英文中的“million”的十倍和百倍構(gòu)成。
如:From January through August 2012, ?KODA’s deliveries to customers rose to over 633,300,數(shù)字翻譯為63萬(wàn)3300輛。
3. 倍數(shù)的翻譯
中英文的倍數(shù)表達(dá)有很大區(qū)別。倍數(shù)翻譯要遵循一定的規(guī)則。
1) 增加倍數(shù)的翻譯
如:grow by two times, 譯為“增長(zhǎng)了2倍”或“增長(zhǎng)到3倍”;grow to two times, 譯為“增長(zhǎng)到2倍”或“增長(zhǎng)了1倍”
2)比較倍數(shù)的翻譯
如:This year’s income is two times higher than that of last year. 譯為“今年的收入是去年的兩倍”或“今年的收入比去年高一倍”。
3)減少倍數(shù)的翻譯
如:Decline by three times, 譯為“降低了2/3(降至1/3)”
減少倍數(shù)翻譯中需要轉(zhuǎn)化分?jǐn)?shù),翻譯有一點(diǎn)兒復(fù)雜,需要認(rèn)真計(jì)算。