日語(yǔ)同聲翻譯就像其它語(yǔ)言的同聲翻譯一樣,除了對(duì)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)有十分嚴(yán)苛的要求之外,還要求翻譯人員具備一定的邏輯思維能力。下面,上海唐能日語(yǔ)翻譯公司就來(lái)講述一下如何才能成為的日語(yǔ)同聲翻譯。
日語(yǔ)同聲翻譯首先要具備的是聽(tīng)辨分析能力。上海唐能日語(yǔ)翻譯公司表示,要做好日語(yǔ)同聲翻譯必須擁有敏銳的聽(tīng)力,能在瞬間從發(fā)言源中捕捉信息,抓住重點(diǎn)。同時(shí)較強(qiáng)的邏輯能力和語(yǔ)言組織能力也是一個(gè)的日語(yǔ)同聲翻譯必須擁有的技能。
另外,日語(yǔ)同聲翻譯人員還應(yīng)具備較好的短時(shí)記憶能力。上海唐能日語(yǔ)翻譯公司表示,記憶是日語(yǔ)同聲翻譯工作步驟的中間環(huán)節(jié),是信息存儲(chǔ)加工環(huán)節(jié)順利完成的重要基礎(chǔ)。記憶力,尤其是短時(shí)記憶力的不足,會(huì)使得聽(tīng)取到的信息無(wú)法有效儲(chǔ)存以待加工,導(dǎo)致口譯產(chǎn)出大打折扣。
再次,做好日語(yǔ)同聲翻譯的一個(gè)非常重要的前提就是“分腦”的可行性,即同時(shí)處理多個(gè)任務(wù)的的能力。多任務(wù)同時(shí)、有主有次地進(jìn)行,需要日語(yǔ)同聲翻譯譯員的協(xié)調(diào)能力發(fā)揮作用。上海唐能表示譯員可以在聽(tīng)取源語(yǔ)言信息的時(shí)候從事其他任務(wù),是因?yàn)椴还苁亲g員還是普通人,都不需要聽(tīng)完講話的后一個(gè)字才能理解講話的意思;如果必須把全副精力都集中到聽(tīng)上,那就意味著精力無(wú)法分配到其他任務(wù)上,則同傳也無(wú)法進(jìn)行。
每個(gè)人的成功都要通過(guò)背后付出無(wú)盡的艱辛和汗水。上海唐能日語(yǔ)翻譯公司表示雖然日語(yǔ)同聲翻譯的要求很?chē)?yán)格,但是只要付出相當(dāng)?shù)呐Γ蔀榈娜照Z(yǔ)同聲翻譯指日可待。