對(duì)于翻譯工作而言,分為筆譯和口譯兩部分工作內(nèi)容。不少人認(rèn)為相較于筆譯工作,口譯工作難度更高。而實(shí)際并非如此。杭州口譯翻譯公司認(rèn)為,兩者并沒有難易之分,只不過它們的側(cè)重點(diǎn)不一樣,兩者有一定的差異性,那么在進(jìn)行口譯過程中,需要注意哪些問題呢?
一是語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問題
不少杭州口譯公司在接口譯工作的過程中,闡述了因?yàn)榭谧g工作服務(wù)的對(duì)象有所區(qū)別,所以他們?cè)谡Z(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、發(fā)音方面存在一定的差異性,無(wú)形中增加了口譯的難度。唐能公司認(rèn)為,面對(duì)這些客觀存在的問題,在沒辦法改變服務(wù)對(duì)象的情況下,要求口譯的工作人員,用短的時(shí)間去熟悉服務(wù)對(duì)象語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)并習(xí)慣其語(yǔ)速,在掌握這些基礎(chǔ)內(nèi)容基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯,才能保證口譯工作的順利進(jìn)行下去。
二是要求口譯人員有靈活應(yīng)變能力
杭州口譯公司認(rèn)為在開展口譯工作過程中,很大的挑戰(zhàn)莫過于臨場(chǎng)發(fā)揮了。唐能公司總結(jié)了口譯工作實(shí)踐終得出結(jié)論,作為一名的口譯工作者,不僅要專業(yè)的知識(shí)儲(chǔ)備,重要的是有的臨場(chǎng)發(fā)揮能力,時(shí)刻保持頭腦清醒,機(jī)智地按照當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,因此要求口譯人員除了積累工作經(jīng)驗(yàn)以外,重要的還是在日常工作之余積累大量的知識(shí),只有這樣,才能夠成為一名的口譯工作人員。
三是張弛有度
杭州口譯公司認(rèn)為一名的口譯人員不是單方面人才,因?yàn)樗麄兎?wù)的對(duì)象可能在不同場(chǎng)合,不同的活動(dòng)中都需要口譯人員的幫忙因而這個(gè)時(shí)候,除了必要的知識(shí)儲(chǔ)備以外,更為關(guān)鍵的是在不同的場(chǎng)合,采取不同的翻譯方式、不同的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行翻譯。比如說在正式場(chǎng)合一定要嚴(yán)謹(jǐn)、正式,在一些非正式場(chǎng)合,可以用一些輕松、活潑的語(yǔ)言,緩和一下氣氛。所以唐能認(rèn)為,一名專業(yè)的口譯人員擁有扎實(shí),出眾的語(yǔ)言能力,尤其是開展工作之前,一定要做到有備無(wú)患,才能在工作實(shí)踐中,勝任各項(xiàng)工作。
然后杭州口譯公司提醒有口譯需求的企業(yè)和單位,在選擇合作對(duì)象之前,一定要做好調(diào)查工作,選擇有資質(zhì)的專業(yè)口譯公司合作。