在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大環(huán)境之中,實(shí)現(xiàn)了金融行業(yè)的國際化發(fā)展。金融領(lǐng)域往往涉及國際化合作,催化了金融翻譯服務(wù)的快速發(fā)展。金融產(chǎn)品與金融服務(wù)已然滲透到普通消費(fèi)者生活的各個(gè)方面,成為社會生活中不可或缺的一部分。所以金融翻譯市場龐大。目前整個(gè)金融行業(yè)更新?lián)Q代非???,往往有各種各樣新興詞匯,所以唐能等翻譯公司認(rèn)為在開展金融翻譯服務(wù)過程中,必須關(guān)注以下幾方面的內(nèi)容:
一般有直譯和意譯兩種類型的金融術(shù)語翻譯方式。通常情況下在進(jìn)行金融翻譯的過程中,很好可以保留原句的句式,實(shí)質(zhì)、如實(shí)地將原文的內(nèi)容很大的直譯過來,保證表達(dá)的通順性,達(dá)到預(yù)期的表達(dá)效果。如果在沒有辦法直譯的情況,意譯也不失是一種不錯(cuò)的手段,在沒有細(xì)節(jié)局限的情況下,保證細(xì)節(jié)還原,將內(nèi)容信息表現(xiàn)出來。
唐能翻譯公司認(rèn)為金融翻譯并沒有苛刻的要求采取直譯還是意譯。這就對翻譯人員的專業(yè)能力提出了具體的要求,要求他們結(jié)合文本的實(shí)際情況以及運(yùn)用的具體需求,靈活的采用對應(yīng)的翻譯手法,才能達(dá)到預(yù)期的翻譯效果。
并且還要注意金融翻譯與其他類型的翻譯有本質(zhì)的區(qū)別。有一部分非金融獨(dú)有的術(shù)語,在金融翻譯和其他領(lǐng)域翻譯中表達(dá)的意思有本質(zhì)的區(qū)別。因而在實(shí)行金融翻譯的過程中,必須充分了解其在金融體系中確切的意思。以我們常見的“acquire”的單詞為例,在常規(guī)的文章中的意思是獲得,但是在金融領(lǐng)域中可能是兼并、并購的意思。所以在不同的語境中,一定要綜合金融領(lǐng)域的知識給予確切的意義。因此金融翻譯,關(guān)鍵是帶入語境,以此保證翻譯的效果。
然后唐能提醒翻譯人員在金融翻譯過程中,切忌不可對專業(yè)知識一知半解,更不應(yīng)該不懂裝懂,一定要從詞典上的意義去檢索,保證翻譯的準(zhǔn)確性,一旦翻譯錯(cuò)誤,輕者鬧出笑話,嚴(yán)重的情況下也有可能帶來經(jīng)濟(jì)上損失。
相關(guān)的企業(yè)單位在需要金融翻譯服務(wù)的時(shí)候,一定要貨比三家,選擇有口碑、有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)的翻譯公司合作,以此保證翻譯服務(wù)的質(zhì)量,同時(shí)售后服務(wù)也有所保證。