目前國際醫(yī)藥市場得到了前所未有的發(fā)展,各個(gè)國家之間的交流和貿(mào)易往來越來越頻繁,除了醫(yī)藥貿(mào)易以外,還有醫(yī)藥技術(shù)的研討,因而醫(yī)藥翻譯顯得尤為重要。作為專業(yè)的醫(yī)藥翻譯公司則提出以下要求,其與普通的翻譯有本質(zhì)的區(qū)別,不僅難度更高,而且專業(yè)性更強(qiáng)。因此在進(jìn)行醫(yī)藥翻譯過程中,需要注意以下幾方面內(nèi)容:
首先團(tuán)隊(duì)的專業(yè)性
唐能認(rèn)為醫(yī)藥翻譯與其他領(lǐng)域的翻譯有本質(zhì)的區(qū)別。因?yàn)獒t(yī)藥翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜、系統(tǒng)的領(lǐng)域。因而醫(yī)藥的翻譯對專業(yè)性提出了非常高的要求。通常情況下,專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)的頻率、出現(xiàn)的位置,直接影響到原文的內(nèi)容和表達(dá)核心思想。也正是因?yàn)獒t(yī)藥翻譯對專業(yè)性的要求極高,因而在實(shí)施醫(yī)藥翻譯的過程中,一定要選擇專業(yè)的團(tuán)隊(duì)合作,千萬不要追求低價(jià),而選擇一家普通的翻譯公司合作,終影響到翻譯質(zhì)量反而得不償失。
其次一定要有正確的語言表達(dá)習(xí)慣
雖然說醫(yī)藥翻譯對專業(yè)性要求非常高,但是并不是一味的追求專業(yè),而忽視了文章本身的通順。因而在表達(dá)的過程中,一定要重視語言表達(dá)習(xí)慣。確保上下文銜接的自然性、合理性。避免為了翻譯而翻譯的情況出現(xiàn),終出現(xiàn)內(nèi)容不通順、意思不完整的情況發(fā)生。文章內(nèi)容可做適當(dāng)?shù)膭h減,但是一定確保文章的完整性。
然后保證翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性
醫(yī)藥翻譯不僅僅要保證內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè),同時(shí)要避免內(nèi)容上出現(xiàn)偏差,同時(shí)要保證專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)性,否則醫(yī)藥翻譯工作就受到影響,畢竟醫(yī)藥翻譯牽涉到諸多專業(yè)術(shù)語,同時(shí)好包括常識性公式等內(nèi)容,如果沒有專業(yè)的翻譯,很難翻譯到位。
由此可見,醫(yī)藥翻譯與其他普通的翻譯有本質(zhì)的區(qū)別,因而在開展翻譯工作過程中,提前做好功課,或者積累相關(guān)的經(jīng)驗(yàn),確保嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的完成醫(yī)藥翻譯工作。醫(yī)藥翻譯對專業(yè)的要求極高,要求確保翻譯表達(dá)內(nèi)容和主題上必須和原文一一對應(yīng),因而如果有醫(yī)藥翻譯的需求,很好尋求與專業(yè)的包括唐能在內(nèi)的專業(yè)翻譯公司合作,以此獲得更專業(yè)地服務(wù),有效的保障翻譯質(zhì)量。