對(duì)上海翻譯公司唐能而言文體是一種寫(xiě)作方法,是屬于添加在一篇文獻(xiàn)的純外延功能上的東西,也是重疊在單純的信息之上的東西。但是這種內(nèi)涵的額外負(fù)擔(dān)并非是毫無(wú)價(jià)值的,就如同是樹(shù)葉的正反兩個(gè)方面一樣,是不可分割的,是同一信息的兩個(gè)方面,是留給讀者的認(rèn)識(shí)與情感方面的感受。里法代爾曾寫(xiě)道:信息是表達(dá),文體是強(qiáng)調(diào)。即便是科技文獻(xiàn),語(yǔ)調(diào)平緩,仍然以其術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),確定了它的終書(shū)寫(xiě)形式。
科技文體、行政文體、法律文體、新聞文體和廣告文體都有鮮明的特征,是很容易辨認(rèn)的,是上海翻譯公司譯員能力的體現(xiàn)。但是這些文體之所以不同,是否只是因?yàn)槠涓鞣N文體都有其各自獨(dú)有的詞匯而造成的呢?
對(duì)上海翻譯公司而言,較合適的是從語(yǔ)言功能專(zhuān)業(yè)化的廣泛角度來(lái)確定文體的概念問(wèn)題,但卻不要因此而把情感方面的感受有關(guān)的表達(dá)方式排除在外,也不要因此而把所謂的“文體”有關(guān)的那些“華麗辭藻”排除在外。這樣重實(shí)用的、廣泛的文體定義,與不包含有藝術(shù)構(gòu)思和獨(dú)出心裁的表達(dá)形式的定義,實(shí)際上是相吻合的。換句簡(jiǎn)單的話(huà)來(lái)說(shuō):實(shí)用文獻(xiàn)的文體或多或少的都有它自己的形式;上海翻譯公司譯員要尊重這些形式,遵守代碼語(yǔ)言的書(shū)寫(xiě)規(guī)則,把某些帶情感的成分歸入到這類(lèi)或那類(lèi)文獻(xiàn)的文體之中。眾所周知,公安條款、法律條款、旅游指南、商業(yè)廣告和行政報(bào)告在翻譯方法上有很大的區(qū)別。