欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

外國人眼中的上海竟然是這樣的

發(fā)布時間:2019-01-24 瀏覽:7101次 分享至:

唐能譯牛:

上海是個國際大都市,海納百川。通過老外的眼睛來看上海,可能會給你一個不一樣的視角。

外國人眼中的上海和中國到底是什么樣子的?第五屆 “相聚上海”國際讀書征文活動中,來自42個國家的251篇作品描繪了更多美麗風景和驚喜發(fā)現(xiàn)。從老外的眼睛里,我們能發(fā)現(xiàn)更多上海的美好!

我喜歡地鐵上這里一句那里一句的上海話。上海地鐵里很熱鬧,每天就像是大型的聚會,生氣蓬勃,大家絲毫沒有一絲煩惱般的聊著天,這景象與日本安靜的電車呈現(xiàn)出一個對比。這是我覺得很有趣的。地鐵也是我練習(xí)上海話聽力的好地方。我喜歡用只字片語的上海話和面店阿姨說話,即使我只會單字,阿姨還是熱情的和我聊著天。我說我不要加辣的豆腐花,阿姨因為一邊和我聊著天而加了一大勺辣油,阿姨說這樣「老好切個」,有點辣但是真的好吃,加了阿姨的愛心好像更好吃了。語言付隨著的溫度讓我更喜歡這座城市了。

下課后我喜歡搭上地鐵探索整個城市。我感受到,上海每個街角都寫著故事等著我邁開腳步去和他們相遇。傍晚在太平橋公園看雙雙對對的阿姨叔叔們跳著雙人舞蹈,舞技高超讓我目不轉(zhuǎn)睛。阿姨說等我長大一點在教我舞步。漫步傍晚的武康路,金黃的太陽穿過法國梧桐灑下來貼在馬路上,我踩著這些影子散著步。走在梧桐樹形成的綠色隧道下悠閑的享受這一切,這是我想象中生活美麗的樣子。傍晚時分沿路散著步,從方形的窗戶中飄出一家家的飯菜香,一家一戶不同香味,這是街角平凡也幸福的味道。想著遠方自己的家今天燒的是什么菜色呢?晚上遇見老克勒們在樹下聊天,整座城市不如早上的繁忙,天上偶爾看得到星星。

——中文作品一等獎《致親愛的上海》(節(jié)選)

作者:Yasuga Kure(日本)

從城隍廟步行到外灘,近在咫尺的,是既陌生又熟悉的場景。放眼望去,一排建筑風格迥異的古典復(fù)興大樓與外灘平臺相互平行,形成毫不違和的透視感。漫步在平臺上,興致盎然的人們激動地欣賞著這城市的魅力。迎面而來的暖風徐徐拂面,無垠的蒼穹不見任何浮云。黃浦江面粼粼波濤,游輪客船緩緩地往來穿梭。此時,東方明珠作為上海的標志性建筑,并沒有被這些鋒芒畢露給遮掩,在城市天際線上依舊巍然屹立,猶如一顆巨大的彩色鉆石。霎時,我感覺到須臾的心曠神怡,任由思緒在空中馳聘。

——中文作品三等獎《初遇?上海》(節(jié)選)

作者:游家樂(馬來西亞)

在上海,我曾經(jīng)是游客也曾經(jīng)是導(dǎo)游。上海是玩不夠的地方,我希望我家人也有機會認識下我的初戀。所以我做了她們的導(dǎo)游,帶她們?nèi)ジ惺芸萍枷冗M并時髦的大都市。歷史悠久的法租界及那些古老的建筑成了媽媽facebook上的頭像,外灘的夜景和新天地的購物中心成了我雙胞胎姐姐的favorite Place! 而我喜歡的地方大概就是世紀公園、和平公園等我可以坐著觀察中國人的風俗習(xí)慣并看似寧靜但充滿熱鬧的地方。這里還有一點我想提到的是,許多人認為上海人很排斥外地人。但我想說自從在上海生活了一個多年,每次出門問路時,從來沒有被上海人拒絕過一次!在我的眼里,上海人總是那么時髦,那么善良且活力十足。我喜歡大家忙碌著追求自己的夢想,不就是因為這種狀態(tài)嗎? 才使我們意識到了生活的“意義”。

——中文作品三等獎《上海——初戀的那件小事》(節(jié)選)

作者:陳淑惠(泰國)

我不是上海人,頂多只是一個匆匆過客,但是在短暫的旅居中,我已經(jīng)喜歡上了上海,有很多理由。

(…………)

喜歡上海人的契約精神,按規(guī)矩辦事,遵守合約,讓合作變得簡單可行,讓我的工作環(huán)境輕松而高效。

除了這些要用心體會的美,上海還有很多一眼看去的美。

記得一個秋日,我?guī)е胰俗p層巴士瀏覽上海,街邊的法國梧桐有些斑斕,風吹過,落葉和桂花飄到女兒和妻的頭發(fā)上,她們久久不愿拿下來。

在中國文化中,有“民以食為天”的說法。我也喜歡上海的美食,弄堂里的豆?jié){油條,豫園邊上的南翔小籠,外灘旁的咖啡和下午茶,當然,還有地道的西餐和雞尾酒。

——中文作品入圍獎《喜歡上海的N個理由》(節(jié)選)

作者:Jason Gao(美國)

我們從世界各地而來,有著不同的母語、不同的膚色,但我們用來學(xué)習(xí)和交流的是同一種語言,那就是博大精深的漢語。在深入學(xué)習(xí)漢語后,我對漢語和華夏文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。在研究上海民俗和燈彩文化時,自己動手制作小兔子燈之后才明白何偉福所說的“小小一只兔,濃濃一片情”。此外,我也體驗了黃道婆發(fā)明的紡織技藝,這些都展現(xiàn)了中國古代勞動人民的高度智慧和聰明才智。我仿佛感受到了上海老百姓對傳統(tǒng)和過去的眷戀,對上海地方文化和非物質(zhì)遺產(chǎn)有了更深入的了解,也為之癡迷。

中國文化很大的魅力就在于她看不盡,看不透,便想看。你永遠可以看到不一樣的人,聽到不一樣的故事,見到不一樣的風景,吃到不一樣的美食。

——中文作品入圍獎《跨越大海——相聚上?!罚ü?jié)選)

作者:Sharon Too Yok(毛里求斯)

I remember the first bite very clearly. I ordered then sat down at a plastic table and opened my notebook. I was planning to write a poem a day for the two months that I was in Shanghai. Poems as a diary. I wrote the date at the top of the page and waited for inspiration. Nothing came. Not until the beeper beeped and a man brought a tray to my table. He took the lid off the steamer with a magician’s flourish, a veil of steam rising between us. He warned me that they were dangerously hot and I should wait a minute. But everyone knows time slows down when you are hungry. I waited perhaps thirty seconds then, with my fingers, lifted a bun by its pursed top. I was too afraid to use chopsticks for fear of another accident. I craned the dumpling onto my tongue, let it sit there a moment, the whole thing, closed my mouth around it then pressed my teeth against the pastry, felt the skin tear, the almost too-hot soup gushing out into the gullies of my tongue, a sudden burst of richness and warmth. What I remember most was the sense of surprise. Like finding a twenty pound note. It stopped time. The world disappeared for a second.

——英文作品三等獎《Shanghai Xiaolongbao》(節(jié)選)

作者:Joe Douthone(英國)

I bought flowers every couple of days after that. I still didn’t know the name of my flower lady, which was what I called her in emails back home. She didn’t know my name either. Perhaps to her I was the flower lady too. And though we communicated mostly through the silent international language of gesture and mime, over a short space of time, in this city full of strangers, she became something constant and familiar.

(…………)

I didn’t carry a camera with me when I travelled; I took only my laptop and my instrument, usually a violin. So to remember that moment I began to compose some music that only I could hear on the stringed instrument I kept inside me for occasions such as these. Along with the music, I composed a vision in my mind, as I sometimes did?–?a virtual video clip, if you like?–?of my flower lady riding her bicycle up the street towards my house in Brisbane. She was smiling and waving as she cycled past gardens and fences and footpaths dripping with jasmine. Then, to make her more graceful as she cycled up the hill, I visualised her in slow motion. And suddenly I felt so free that I even gave her little wings, as she had given my mind and heart wings here in Shanghai so that they could fly more lightly in this concrete and neon and endlessly active world, through the gift of her flowers.

——英文作品二等獎《The Flower Lady of Zhongshan Park》(節(jié)選)

作者:Linda Neil(澳大利亞)

“相聚上?!眹H讀書征文和攝影活動誕生于2010上海世博會期間。由上海市友協(xié)、文旅局和上海圖書館聯(lián)合主辦,《上海日報》協(xié)辦,以征文形式征集外國人眼中的中國文化或者上海特色,或建筑,或景觀,或人文,或習(xí)俗,或活動,或者通過閱讀所在地圖書館內(nèi)“中國之窗”和“上海之窗”的書籍產(chǎn)生的感想。自誕生以來,該征文活動一直在不斷地成長,無論是作品數(shù)量、品質(zhì)、創(chuàng)意還是參賽人群、方式和宣傳媒介都有了巨大的發(fā)展。本屆征文的數(shù)量和質(zhì)量在往年的基礎(chǔ)上有顯著提高,很多作品達到了專業(yè)水平,字里行間散發(fā)出的真情實感令人感動。本次活動中,上海市文化和旅游局特意為所有入圍作者提供了“我在上?!钡囊蝗沼螌iT活動。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.