欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

英語翻譯公司譯員翻譯過程中語序不得混淆

發(fā)布時(shí)間:2023-04-17 瀏覽:1238次 分享至:
英語翻譯公司認(rèn)為任何語言的每個(gè)詞或詞組都只有根據(jù)所涉語言的特點(diǎn)放在恰當(dāng)?shù)奈恢茫拍苷_表達(dá)講話人的意思,否則就可能使聽者在理解上產(chǎn)生模糊、混亂、甚至誤解。
漢語和英語的語序有相同點(diǎn),但又有差別。兩種語言的基本語序都是“主語、謂語、賓語”的結(jié)構(gòu),這是講漢語的學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí)感到“不難”的一個(gè)有利方面。但是很多情況下,漢英兩種語言語序的差異也給口譯帶來許多困難(特別是同聲傳譯)。英語翻譯公司譯員往往有這樣的經(jīng)驗(yàn),聽一句漢語要等到后才能聽到句子的中心詞。比如,有時(shí)候主語出來以后,甚至謂語也出來了,還要等很久才能聽到句子的賓語,才能明白這一句話要說的意思,英語翻譯公司譯員心里很著急,因?yàn)閾?dān)心待后聽到中心詞的時(shí)候,前面的銹蝕語成分會(huì)給忘記了或遺漏掉。句子的中心詞“遲遲”才出現(xiàn)是漢語的特點(diǎn)。漢語句子里的修飾成分一般是放在被修飾成分的前面,而在英語里,既可放在前面,也可放在后面。
語序的不同給專業(yè)翻譯公司譯員的翻譯提出了巨大的挑戰(zhàn),譯員在口譯過程中要高度集中,重點(diǎn)關(guān)注該句的重點(diǎn),在必要的時(shí)候做好筆記,能避免翻譯出現(xiàn)失誤。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.