欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

上海翻譯公司總結(jié)文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)該注意的點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間:2023-04-17 瀏覽:2023次 分享至:

  上海翻譯公司認(rèn)為,文學(xué)翻譯是項(xiàng)極為復(fù)雜的活動(dòng),一部文學(xué)翻譯作品是這一復(fù)雜活動(dòng)的具體產(chǎn)物,能否正確地選擇批評的層面與角度,反過來也直接影響著批評效能的發(fā)揮。在選擇批評層面和角度時(shí),應(yīng)著重注意以下幾個(gè)方面的問題:

  首先,上海翻譯公司認(rèn)為應(yīng)該要注重一項(xiàng)翻譯活動(dòng)的結(jié)果,即經(jīng)過轉(zhuǎn)換的具體的譯作,既是一個(gè)相對自足的符號體系,又是一個(gè)開放性的活動(dòng)世界。選擇批評層面和角度時(shí),要充分考慮到符號體系本身的特性和文本后面潛在的活動(dòng)因素,避免機(jī)械的符號對應(yīng)和僵死的批評視野;

  其次,上海翻譯公司提醒大家在翻譯時(shí),要重視形式表層的比較,同時(shí)也要注重內(nèi)容實(shí)質(zhì)的比較。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,要將原作所體現(xiàn)的作者思想內(nèi)容、思維形式、表達(dá)手段、創(chuàng)造意圖等用另一種語言符號傳達(dá)出來。

  再者,我們要比較的不是譯作與原作所涉及的五個(gè)方面所形成的一切關(guān)系,而主要是兩者之間帶有規(guī)律性、傾向性的關(guān)系。上海翻譯公司在對原文和譯文進(jìn)行比較分析時(shí)看到,譯文與原文之間存在著一些典型的、反復(fù)出現(xiàn)的關(guān)系,同時(shí),還存在著大量非普遍、無規(guī)律的、僅僅適于某個(gè)具體情況的關(guān)系。

  后,英語翻譯公司提醒大家,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),應(yīng)該承認(rèn)翻譯的限度,客觀比較譯作與原作的差異。如風(fēng)格的傳譯比較,既要承認(rèn)文字風(fēng)格傳達(dá)的困難構(gòu)成額翻譯限度,又要承認(rèn)譯者風(fēng)格的客觀存在。從理論的高度,通過多途徑的探索客觀分析論證翻譯的障礙,明確翻譯障礙的癥結(jié)所在,是克服障礙的開始。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.