唐能譯牛:
唐能翻譯在日常的翻譯工作中接觸較多的是三種類(lèi)型的文檔:市場(chǎng)宣傳類(lèi)的、法律類(lèi)的、 技術(shù)類(lèi)的。法律翻譯素來(lái)以嚴(yán)謹(jǐn)和專(zhuān)業(yè)著稱(chēng),在具體的翻譯工作中應(yīng)該注意些什么?感謝“Ledge同聲翻譯”公眾號(hào)的分享, 我們來(lái)說(shuō)說(shuō)法律翻譯這點(diǎn)事。
法律文本中有一部分詞匯被稱(chēng)為法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如“條款(clause)” “defendant(被告)”等,它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,地位穩(wěn)定,具有有法律語(yǔ)言的特征。而這些法律術(shù)語(yǔ)的翻譯又是法律翻譯的一個(gè)極為關(guān)鍵的方面,所以正確了解這些法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)會(huì)對(duì)法律翻譯產(chǎn)生很大的幫助。
一、詞義具有單一性、排他性
每個(gè)法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的都是某個(gè)特定的法律概念。因此法律術(shù)語(yǔ)的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對(duì)其有同一的解釋。
例如:
? “assignment”在法律語(yǔ)境下表示“權(quán)利或財(cái)產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語(yǔ)中的“任務(wù)”的含義。
? “deed”在法律中表示“契約”而不是日常所說(shuō)的“行為”。
? “過(guò)失” 的翻譯應(yīng)該是“negligence”,而不能用“mistake ”。
?"謀殺未遂 " 正確的翻譯應(yīng)該是“uncompleted murder”,而不是“failure in murder”。
某個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)即使在民族共同語(yǔ)中屬多義詞,一旦進(jìn)入法律語(yǔ)言作為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),只能保留一個(gè)義項(xiàng)。
例如:
?“suit” ,在民族共同語(yǔ)中有訴訟;懇求;套裝,西裝;適合等多個(gè)意思,但是當(dāng)做為法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),只能翻譯成“訴訟”的含義。
? “ 同居 ” 可以指1.若干人同住一起;2.夫妻共同生活;3.男女雙方?jīng)]有辦理結(jié)婚登記手續(xù)而共同生活
但當(dāng)作為法律術(shù)語(yǔ)時(shí),只能使用第3種。
二、詞語(yǔ)對(duì)義性
在民族共同語(yǔ)中 “ 一般 ” 與 “ 特殊 ” , “ 上面 ” 與 “ 下面 ” 等這類(lèi)意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞范疇。在法律語(yǔ)言中,我們稱(chēng)為對(duì)義詞。因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語(yǔ)來(lái)表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。在法律術(shù)語(yǔ)中,這一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)具有一致性。
例如:
laintiff ( 原告 ) —-defendant( 被告 )
right ( 權(quán)力 ) —- obligation( 義務(wù) )
creditor( 債權(quán)人 ) —debtor( 債務(wù)人 )
principal ( 主犯 )—accessorial criminal ( 從犯 )
三、使用變異性
在民族共同語(yǔ)中,類(lèi)似 “ 不笑 ” “ 不能 ” 屬動(dòng)詞詞組,在句子中常充當(dāng)謂語(yǔ)。而在法律語(yǔ)言中,作為法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的 “ 不作為 ” “ 不能犯 ” 不再是動(dòng)詞詞組,而是具有動(dòng)詞功能的法律概念,在句中常常充當(dāng)主語(yǔ)和賓語(yǔ),而不能充當(dāng)謂語(yǔ)。英語(yǔ)中也存在這種現(xiàn)象,但與漢語(yǔ)比起來(lái)要少得多。
如:在 “not proven (證據(jù)不足) ” 的結(jié)構(gòu)中, not 是副詞, proven 是由動(dòng)詞 prove 轉(zhuǎn)化而來(lái)的過(guò)去分詞,具有形容詞的功能,意思是 “ 未證實(shí)的 ” 。在英語(yǔ)中, proven 只能做表語(yǔ)和定語(yǔ)。但作為法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),它已名詞化,在句中可以做主語(yǔ)和賓語(yǔ)。
例如:
Another difference is that in Scottish criminal law a third verdict of “not proven”is possible intermediate between guilty . It is equivalent to an acquittal.
四、詞義具有保守和權(quán)威性
法律術(shù)語(yǔ)的來(lái)源有多種途徑,有的從常用詞匯轉(zhuǎn)化而來(lái),有的從古代的法律沿用至今,也有的是從外國(guó)法律文件中移植而來(lái),還有的是在法律事物實(shí)踐中創(chuàng)造出來(lái)的。一些詞匯在現(xiàn)代英語(yǔ)的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歷史并沒(méi)有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其原有的含義。例如來(lái)自于法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和少量希臘語(yǔ)等外來(lái)詞語(yǔ)的“suit”“testimony”等。法律漢語(yǔ)的古體詞例如“刑罰”“自首”等主要是文言詞語(yǔ),這些文言詞語(yǔ)所表示的事物經(jīng)過(guò)歷史的過(guò)程在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中依然存在,它們“作為人類(lèi)的法律文化具有繼承性”。
結(jié)語(yǔ)
在語(yǔ)言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語(yǔ)言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征,在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯必須考慮到在語(yǔ)言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文很大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。
本文轉(zhuǎn)自:Ledge同聲翻譯(微信公眾號(hào)ID: Ledge_Shanghai),歡迎前往訂閱!