在進(jìn)行中法翻譯的時(shí)候,法語(yǔ)翻譯公司經(jīng)常會(huì)遇見(jiàn)一些同義詞,為了精確翻譯,需要準(zhǔn)確定位這些同義詞的意思。
同義詞顧名思義是指一些具有相同或相近意義的詞。從語(yǔ)義的角度來(lái)看,同義詞可分為一定同義詞和相對(duì)同義詞。其者是指那些在理性意義、色彩意義和用法上都能畫上等號(hào),在任何上下文毫無(wú)區(qū)別地互相替換的詞。例如:La fricative—la sprirante(摩擦輔音)這類詞不能區(qū)別意義,也沒(méi)有特殊的表達(dá)功能,為數(shù)也極少。
相對(duì)同義詞是意義相同,但有細(xì)微差別,或性質(zhì)相同但程度不同。這類同義詞的大量存在,表明了法語(yǔ)的豐富性,靈活性和精確性。但同時(shí)它也給初學(xué)者帶來(lái)許多困難。因此,了解同義詞之間的區(qū)別對(duì)于法語(yǔ)翻譯公司進(jìn)行中法翻譯其中很重要的作用。
在上海法語(yǔ)翻譯中,對(duì)于同樣一片翻譯文稿,可以使用不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),但是恰如其分的往往只有一個(gè),這就要求法語(yǔ)翻譯公司譯者學(xué)會(huì)在同義詞語(yǔ)中選擇確切的詞來(lái)表達(dá)思想。怎樣選擇同義詞的適宜詞義呢?法語(yǔ)翻譯公司總結(jié)了以下方案:
法語(yǔ)翻譯公司的譯者要懂得同義詞之間所存在的區(qū)別,這本事翻譯學(xué)中的一個(gè)重要內(nèi)容,法語(yǔ)翻譯公司的譯者一般是從同義詞的理性意義、色彩意義、詞形以及詞義方面所表現(xiàn)出來(lái)的不同特征對(duì)其進(jìn)行歸類,以找出不同類型同義詞的內(nèi)部他點(diǎn),以便更為準(zhǔn)確地把握同義詞系統(tǒng),了解其用法,以此實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。