一百個(gè)譯者,就有一百種翻譯版本,怎樣評(píng)判譯作的質(zhì)量呢?唐能德語翻譯公司認(rèn)為,質(zhì)量上乘的譯作不僅能夠傳遞出原文本的表達(dá)信息,同時(shí)也能將原文本的意境表達(dá)出來。那么,當(dāng)拿到一長篇文本的時(shí)候,譯者應(yīng)該怎樣著手呢?
上海德語翻譯公司認(rèn)為,譯者首先應(yīng)該通讀全篇,了解文章的梗概,分好翻譯單位后,逐個(gè)單位進(jìn)行翻譯。為了確保翻譯的質(zhì)量,應(yīng)該在確稿之前不斷的斟酌、修改。
翻譯單位有大有小,大的翻譯單位中往往包含小的翻譯單位。同時(shí),在翻譯過程中,翻譯單位也經(jīng)常發(fā)生變換,有時(shí)用大的單位,有時(shí)用小的單位。大小翻譯單位之間的關(guān)系,是一種整體和局部的關(guān)系。在翻譯實(shí)踐中,為了實(shí)現(xiàn)整體等值與局部等值的統(tǒng)一,人們逐漸探索出一條有效的途徑,這就是以大的翻譯單位駕馭小的翻譯單位。
時(shí)下,市面上的德語翻譯公司有很多,但是每個(gè)公司的譯者的翻譯水準(zhǔn)參差不齊,翻譯出的作品也良莠不齊,作為客戶,我們應(yīng)該怎樣挑選翻譯公司呢?唐能認(rèn)為,重要的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)即翻譯質(zhì)量,唐能德語翻譯公司譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,重視細(xì)節(jié),認(rèn)真定位每個(gè)詞在語句、段落、文章中的意思,做到大處著眼,小處著手,使得翻譯出的作品滿足客戶的需求。