唐能譯牛:你要是問很多學(xué)翻譯特別是學(xué)口譯的人畢業(yè)之后想做什么,很多人一定會(huì)回答你“去聯(lián)合國做翻譯”。雖然翻譯專業(yè)的學(xué)生能從事的工作太多了,“去聯(lián)合國做翻譯“只是冰山一角,但它作為工作選擇之一,無疑有著神圣的光環(huán)。如果你真地懷揣著這樣的夢(mèng)想,那又應(yīng)該做些什么來實(shí)現(xiàn)它呢?
說到聯(lián)合國,它除了是個(gè)大腕云集的地方,更是吸引很多學(xué)外語的人前往工作的舞臺(tái)。如果你想去聯(lián)合國從事語言類工作,又有哪些信息是你要知道的呢?
據(jù)2016年數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),我國在聯(lián)合國以及其他政府間國際組織職員共有1600人左右,數(shù)量與代表性嚴(yán)重不足。這也意味著在未來幾年會(huì)有越來越多的工作機(jī)會(huì)面向國內(nèi)的申請(qǐng)者。
下面我們就來了解下聯(lián)合國里語言工作者的日常職責(zé)以及他們的選拔流程,文章末尾還會(huì)附上聯(lián)合國翻譯考試的樣題。然后還要安利一波我們推出的一聯(lián)合國紐約總部和多倫多的北美東部口譯夏令營,僅剩一個(gè)名額,歡迎參與哦!
聯(lián)合國語言工作分類
在聯(lián)合國,語言工作者分屬于兩個(gè)部門:DD(Document Division) 和 MPD(Meetings and Publishing Division),有六種分工:
1. 口譯:即同聲傳譯,在聯(lián)合國的會(huì)議上提供六種工作語言的譯入和(或)譯出服務(wù);
2. 筆譯:對(duì)聯(lián)合國文件進(jìn)行翻譯,由于絕大部分文件是英文,故英文筆譯編制人數(shù)少;
3. 逐字記錄:負(fù)責(zé)在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)做記錄,由于會(huì)議記錄需要在次日發(fā)放給代表,所以逐字記錄員的工作量大,對(duì)速度要求高;
4. 編輯:分為譯前編輯和譯后編輯,譯前編輯解決的是語法、格式等問題,譯后編輯負(fù)責(zé)將六個(gè)語言的文本做比對(duì)、修改,從而實(shí)現(xiàn)用詞一致或者趨同;
5. 詞匯、資料員:新概念新詞匯在聯(lián)合國常常出現(xiàn),詞匯專員負(fù)責(zé)收集語匯,提出翻譯方法;資料員負(fù)責(zé)在ODS(Official Document System)里查出需要引用的文件,直接發(fā)給翻譯人員。
6. 文本處理員:負(fù)責(zé)匹配、校對(duì),現(xiàn)在這個(gè)職位已經(jīng)升至P級(jí)。
如何成為聯(lián)合國公務(wù)員
一張圖幫你了解聯(lián)合國公務(wù)員的工作分類,以及如何申請(qǐng)……
聯(lián)合國語言工作特點(diǎn)
1.語種平等(language equality):六個(gè)語種地位平等,文件內(nèi)容等值。但不同語言中的詞匯、表達(dá)難以完全匹配,語言工作者因此需要斟酌字句,避免因翻譯問題產(chǎn)生沖突與摩擦。
2.文件敏感度高(high political sensitivity):這是聯(lián)合國語言工作與私人領(lǐng)域翻譯工作的明顯區(qū)別之一。代表們?cè)谄鸩菸募r(shí),有時(shí)會(huì)使用模糊詞句以促成文件的通過。因此,聯(lián)合國的語言工作者不僅需要精確地翻譯出文件內(nèi)容,也需要捕捉這種模糊性(ambiguity),對(duì)譯文做模糊處理。
3.時(shí)效性強(qiáng):需要在非常有限的時(shí)間里完成翻譯工作,而同時(shí)又不能犧牲翻譯的質(zhì)量,因此對(duì)語言工作者的能力提出了挑戰(zhàn)。
4.同步出稿(horizontal synchronization):六個(gè)語種的文件必須同步出稿,否則不同國家代表將有不同的時(shí)長去審閱文件,將會(huì)造成不公平。
5.內(nèi)容涉及范圍廣:聯(lián)合國討論的議題涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各個(gè)方面,并且常常聯(lián)系著之前發(fā)生過的事件和通過的決議,這就要求語言工作者對(duì)各方面的背景知識(shí)有所了解,并且有著很強(qiáng)的學(xué)習(xí)和檢索能力。
6.新概念、新詞匯的出現(xiàn):聯(lián)合國常常提出一些先鋒性(pioneering)、引領(lǐng)性(ahead of curve)的概念,這些概念的翻譯需要下功夫研究,提出接地氣的譯法。
7.組織慣性(institutional memory) :同一種語言常常被來自不同地區(qū)的語言工作者翻譯,而這些人的語言習(xí)慣不盡相同,因此,聯(lián)合國的許多文件保留從前的語言工作者的譯法,可能不符合另外一些地區(qū)讀者的習(xí)慣。這里要求語言工作者秉持客戶導(dǎo)向(client-orientation)的原則,選擇合適的譯法。
語言工作者的招聘流程
初選 (pre-screening)
1) 一份150-200詞的Cover Letter: 簡要地說明自己為什么應(yīng)聘、為什么符合招聘要求等;2) 個(gè)人履歷表(PHP,Personal History Profile):填寫自己的教育背景、工作經(jīng)歷、語言能力等信息。填表一定要實(shí)事求是,終聘用時(shí)會(huì)調(diào)查。
筆試 (written test)
2小時(shí)之內(nèi)完成,包含英譯中、中譯英、第二外語等筆試科目。第二外語現(xiàn)在是可選科目,有二外能力者會(huì)加分。
面試 (competency-based interview)
可遠(yuǎn)程進(jìn)行,時(shí)長40分鐘左右。問題設(shè)計(jì)與國內(nèi)招聘有所不同:聯(lián)合國相信“事實(shí)勝于雄辯”,更看重客觀事實(shí)(Please give us an example of…)而非主觀表達(dá)。面試問題會(huì)與聯(lián)合國招聘的三項(xiàng)核心價(jià)值和八項(xiàng)核心能力有關(guān)系
(如:Describe a team where you worked in and how did you contribute/ How do you keep up with advances in technology等)。
面試tips
1.運(yùn)用過去的例子來說明問題,回答要有結(jié)構(gòu),有邏輯,不要簡單地堆砌經(jīng)歷,要具體說明自己從某段經(jīng)歷里做了什么事情、獲得了怎樣的能力、如果再做一次會(huì)怎么改進(jìn)等;
2.注意審題,聽清問題,不答非所問;
3.簡潔明確,不重復(fù),杜絕假大空;
4.詳細(xì)了解目標(biāo)崗位、組織等信息;
5.研究招聘通知中對(duì)應(yīng)聘者的能力要求;
6.注意儀表儀態(tài),自信大方,敢于表現(xiàn),注重眼神交流,面露笑容,讓面試官感覺到真誠和熱情;
7.傾聽人事廳考官告知的信息。
聯(lián)合國工作的薪金福利
為聯(lián)合國工作,薪金和福利按照你的級(jí)別和工作年限而定。
根據(jù)聯(lián)合國網(wǎng)站提供的數(shù)據(jù),P-1級(jí)職員基本年薪稅前約為4.7萬美元(約合人民幣29.9萬元)。除此以外,聯(lián)合國根據(jù)工作地點(diǎn)予以一定系數(shù)的補(bǔ)助,總收入是兩者相加。聯(lián)合國還會(huì)為職員提供不同類別的補(bǔ)貼、醫(yī)療保險(xiǎn)和完備的休假制度。
關(guān)于聯(lián)合國工作的待遇和準(zhǔn)申請(qǐng)方式,可以查看往期文章聯(lián)合國翻譯工作有多賺?
通關(guān)聯(lián)合國工作的攻略
羅馬非一日建成,獲得聯(lián)合國國際職員身份可能要經(jīng)歷漫長的過程。不過,機(jī)會(huì)總是垂青那些有所準(zhǔn)備、信念堅(jiān)定的人。我們整理一套攻略,供大家參考。
1.高學(xué)歷是基本條件,語言是利器。除了英語,懂法語或西班牙語能增加競爭力。
2.學(xué)術(shù)精湛,擁有一紙漂亮的成績單和簡歷是加分項(xiàng)。
3.如果你的導(dǎo)師或朋友在聯(lián)合國任職,請(qǐng)他/她做介紹人,將獲得意想不到的效果。
4.明確自己的職業(yè)目標(biāo)和專長,很大程度上與申請(qǐng)的聯(lián)合國職務(wù)契合,并對(duì)你的職業(yè)目標(biāo)保持熱情。
5.平時(shí)多關(guān)注聯(lián)合國機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站和社交媒體,定期查看志愿者招募信息,抓住身邊的機(jī)會(huì)。
6.提前閱讀《聯(lián)合國憲章》,對(duì)聯(lián)合國職員的基本權(quán)利、職責(zé)要求以及聯(lián)合國機(jī)構(gòu)設(shè)置有一定了解。
7.本專業(yè)之外,多關(guān)注時(shí)事,培養(yǎng)對(duì)國際局勢(shì)的敏感性。
轉(zhuǎn)自:微信公眾號(hào)“譯匠”