中國話語權(quán)的強(qiáng)大也表現(xiàn)在某些中國特色的食品或文化等在翻譯成英文的時候直接采取中文音譯,就好象在中文詞匯中也有大量外來詞采用音譯而不是意譯的方式一樣, 強(qiáng)有力地push外國人了解并熟悉這些詞匯的語意和應(yīng)用。本地譯協(xié)大會公布了好幾個規(guī)范,真的給力!
【明日起,麻辣燙、拉面、豆腐有國家標(biāo)準(zhǔn)的“英文名”啦】12月1日起,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》正式實施。這份涵蓋交通、旅游、文化、教育等13個領(lǐng)域的英文譯寫標(biāo)準(zhǔn),提供了常用的3500余條規(guī)范譯文。麻辣燙SpicyHotPot,拉面LamianNoodles,豆腐Doufu…戳圖學(xué)習(xí)。
本文轉(zhuǎn)自:人民日報(微信公眾號ID: rmrbwx),歡迎前往訂閱!