唐能翻譯牛牛:
這段時(shí)間,書評(píng)君在我們的“霉土豆”欄目收到過不少關(guān)于翻譯的吐槽,比如《看完中譯本,好心疼那些讀不懂原著的人》《這又是一本被翻譯毀掉的經(jīng)典》,翻譯好像成了讀者們一個(gè)普遍的痛點(diǎn),而那些在用心做翻譯的譯者們,也為業(yè)內(nèi)水準(zhǔn)良莠不齊的現(xiàn)象痛心。
為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的情況?在全民外語水準(zhǔn)有大幅提高的當(dāng)下,好的圖書譯本卻仿佛更加鳳毛麟角?這應(yīng)該歸因于新一代譯者們的技巧與心態(tài),還是歸因于行業(yè)內(nèi)的亂象和困境?
今天,書評(píng)君通過對(duì)多位譯者和出版界人士的采訪,深入探尋關(guān)于圖書翻譯的甘苦與是非。
采寫 | 新京報(bào)記者 張暢
“當(dāng)過翻譯,或者在畢業(yè)之后想做翻譯的,請(qǐng)舉下手好嗎?”在北京語言大學(xué)坐滿了500余人的禮堂里,七個(gè)人舉起手。
從事翻譯工作十年的青年譯者冬驚原以為,語言類院校的學(xué)生想從事翻譯的人數(shù)應(yīng)該相對(duì)多一些。但在禮堂里稀稀落落舉起的手,還是讓她“有點(diǎn)失落”,但又知道“在情理之中”。
據(jù)統(tǒng)計(jì),全國擁有英語專業(yè)碩士點(diǎn)的高校有220所以上,選拔職業(yè)翻譯人才的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試報(bào)考者每年將近十萬人。但終,真正選擇專職從事翻譯,尤其是文字翻譯的人,如鳳毛麟角。
眾所周知,翻譯一本書,尤其是學(xué)術(shù)類、文學(xué)類的書籍,譯者所付出的時(shí)間和精力是無法想象的。有人特地為此寫下一副對(duì)聯(lián):
上聯(lián):
筆譯一枚,雙手打字,三餐不定,只為四季有稿,拼得五臟俱損,六神無主,仍然七點(diǎn)起床,八點(diǎn)開機(jī),夜里九點(diǎn)未果,十分辛苦!
下聯(lián):
十年口譯,九州跑遍,八面玲瓏,忙得七竅生煙,換得六根不凈,五體欠安,依舊四處奔波,三更未眠,只為兩個(gè)銅板,一生拼搏!
翻譯稿酬低、譯者待遇差、出版方拖欠稿費(fèi)、洗稿侵權(quán)等現(xiàn)象屢見不鮮,已成為翻譯和出版界公開的秘密。隨著傅惟慈、孫仲旭、楊絳等翻譯大家的辭世,“提高譯者待遇”和“提高翻譯水準(zhǔn)”的呼吁,頻頻出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)、媒體上。
現(xiàn)狀并沒有多大改變。為什么做翻譯會(huì)這么苦?既然苦,為什么依然有人選?就目前的出版環(huán)境而言,譯者們面臨哪些困惑?編輯們又如何回應(yīng)?在對(duì)翻譯行業(yè)不休的質(zhì)疑聲中,人們究竟在談?wù)撌裁??又在質(zhì)疑什么?
我們采訪了近二十位譯者與出版從業(yè)者,試圖給出上面這些問題的答案。
翻譯的艱辛與不可言傳的美妙
“每一種感知都不可詮釋,表達(dá)即是背叛,詮釋則為隱瞞?!?
——譯者陶立夏曾引用法國戲劇家翁托南·阿鐸的名言,以此形容翻譯文學(xué)作品的艱辛。
表達(dá)之于背叛與詮釋之于隱瞞的語言的吊詭,雖然給翻譯本身設(shè)置了不小的難度,但也恰恰構(gòu)成了翻譯之玄妙。能將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,并以此實(shí)現(xiàn)不同文化之間的無礙交流,讓很多譯者在入行之初便體會(huì)到其不可言說的美妙。
從事翻譯工作近十年的法語譯者朱艷亮對(duì)《新京報(bào)·書評(píng)周刊》說:
“如果思維主要是靠語言結(jié)構(gòu)并且具體化并得以傳遞,那么隱藏在翻譯背后的是一種對(duì)共鳴的尋找——尋找同樣對(duì)以另一種語言思維著迷的同類。這也是我從事翻譯的動(dòng)力?!?
幾乎所有熱愛翻譯的人,都對(duì)文字有著某種執(zhí)念。因?yàn)榉g,除了不同語言與文化之間的轉(zhuǎn)換外,更重要的是在保存原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,發(fā)揮譯者的效用,讓一個(gè)故事或一段經(jīng)歷在另一個(gè)文化語境之中存活、流傳。“英語與中文互相摩擦,彼此映照,反映彼此的獨(dú)特特性,各自攜帶深遠(yuǎn)的歷史與文化性格。有一些美妙的瞬間幾乎是不可言傳的?!庇⒄Z譯者吳永熹這樣解釋道。
雖然在現(xiàn)有的高??己梭w系中,和科研、著作、論文等學(xué)術(shù)成果比起來,譯作幾乎無足輕重,不納入考核范疇。但依然有很多高校教師、學(xué)者選擇在工作之余,享受翻譯,享受字斟句酌。首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)漢語言文學(xué)系副教授何磊在接受《新京報(bào)·書評(píng)周刊》采訪時(shí)說,從事翻譯,“初是學(xué)術(shù)需求,后來成為學(xué)術(shù)生活的動(dòng)力本身,翻譯的動(dòng)力就是對(duì)雕琢文字過程本身的熱愛”。
一部譯作,即便原作者遠(yuǎn)隔萬里之外,或早已不在人世,依然在世間流傳,既是文字永恒的意涵之所在,又構(gòu)成了譯者無法替代的成就感?!把庵|不會(huì)長存,但文字的力量將世世流傳,”從事專職翻譯四年半的譯者韓陽面對(duì)“你為什么從事翻譯”反問記者:“If not now, when? If not me, who?”
拋去文化傳播的重任、溝通中西的橋梁這類堂而皇之的理由,譯者的樂趣,或在打磨雕琢文字的快感,或在探尋語言之深潭,或在打通時(shí)空之神圣……不管是哪一種,都讓很多譯者視之為“追求的事業(yè)”,其樂趣讓他們“心甘情愿接受其他種種的不好,并且甘之如飴”(引自從事翻譯八年,譯有《東北游記》《當(dāng)呼吸化為空氣》的英語譯者何雨珈)。
正如《百年孤獨(dú)》譯者,北大西語系教師范曄在接受《新京報(bào)·書評(píng)周刊》采訪時(shí)所說:
“有掌聲有譏諷……作為譯者,理想的‘報(bào)償’還是那句話:萬世之后而一遇大圣知其解者,是旦暮遇之也?!?
很多譯者,窮其一生,都在期待或幻想這一刻吧?
種種不公正背后,
譯者是不可替代的嗎?
“過去翻譯一本書的稿費(fèi)可以在北京買到一個(gè)四合院,現(xiàn)在買一個(gè)廁所的角落都不夠?!边@類說法一直在坊間流傳。按照目前的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),圖書類翻譯的酬勞為千字70到100元,只有極少數(shù)譯者能拿到千字100元以上的報(bào)酬。如果按照千字70元來算,一本10萬字的書,大約需要花費(fèi)譯者2到3個(gè)月的時(shí)間,稿費(fèi)為7000元,按規(guī)定,超過4000元,需扣除10%—12%的稅,終剩余大約6000余元。而對(duì)于年輕譯者而言,千字的稿酬或不及70元。
此外,由于圖書出版周期較長,一本書從完成翻譯到終出版,再到收到翻譯費(fèi),可能需要至少一年時(shí)間。在我們采訪的將近20位譯者中,有將近半數(shù)的譯者曾經(jīng)歷過拖欠稿費(fèi)(未在合同約定時(shí)間內(nèi)收到稿費(fèi));也有人遇到過完成翻譯后非自身原因不能出版、終沒有拿到任何報(bào)酬的情況;還有一些出版機(jī)構(gòu)會(huì)讓譯者簽終身買斷的合同或模糊性合同;有的譯者雖然簽訂了合同,完成翻譯后,圖書公司卻倒閉了,終“血本無歸”。針對(duì)以上情況,譯者多半會(huì)選擇在社交網(wǎng)絡(luò)上“吐槽”,或在自身所在的翻譯圈子提醒同行,或自認(rèn)倒霉,提醒自己下次擦亮雙眼。
由于外版書引進(jìn)的數(shù)量逐年遞增,出版需求較大,大批新譯者涌入,翻譯酬勞低,零門檻,一些譯者不愿花時(shí)間字斟句酌,加上譯者自身水平參差不齊,外版書的譯文質(zhì)量一直以來都是讀者詬病的焦點(diǎn)。一位不愿透露姓名的外版書編輯抱怨說:“好的譯者越來越難找,能按時(shí)交稿的譯者也越來越少了。之前做的一本書,試譯還不錯(cuò),結(jié)果翻譯出來之后和原文的意思完全不一樣,等于說是自己重寫了一遍。一年半之后,書的出版擱淺,非常頭疼?!?
與此同時(shí),一些譯者卻抱怨,眼下翻譯成了“快消品”,在國內(nèi)的出版市場上,短時(shí)間翻譯暢銷作品性價(jià)比更高,所需時(shí)間較長的譯作,比如詩歌、長篇等則很難被人關(guān)注。因?yàn)殚L期伏案,和大多數(shù)文字工作者一樣,相當(dāng)一部分譯者飽受頸椎病、肩周炎和腰椎病的困擾,健康情況屢屢亮起紅燈。
行業(yè)中存在的諸多亂象、種種的不公背后,究竟反映出何種社會(huì)心態(tài)呢?
在西語譯者范曄看來:“文學(xué)譯者這個(gè)行當(dāng)不會(huì)消亡,借用保護(hù)生態(tài)學(xué)的術(shù)語,至多就是從‘易?!╒U)到‘瀕?!‥N)而已。因?yàn)橛小異邸?。真遇上特別喜歡的書,恨不得不給錢也翻,只要書能出,出好就行。各種形式的不公正背后,往往是對(duì)譯者角色的認(rèn)知問題:譯者的工作似乎缺乏不可替代性。文學(xué)翻譯也是一門藝術(shù)嗎?沒有人因?yàn)楦绲卤ぷ冏嗲前秃盏脑鞫摧p古爾德或朱曉玫的貢獻(xiàn)。”
翻譯亂象背后,
出版社、譯者該何去何從?
這些問題如何解決?有譯者在接受記者采訪時(shí)提出了自己的想法:
一,由于出版周期長,出版社應(yīng)預(yù)支翻譯費(fèi),降低譯者不必要的勞務(wù)“損失”;第二,出版方應(yīng)在合同中要求譯稿驗(yàn)收合格多長時(shí)間內(nèi)支付稿酬,無論圖書出版與否,都應(yīng)支付翻譯費(fèi)用。
從目前的出版環(huán)境來看,上述辦法是否可行?當(dāng)下看似蓬勃實(shí)則亂象叢生的翻譯行業(yè)是否有更和諧的生態(tài)模式呢?
一位不愿透露姓名的出版界從業(yè)者在接受《新京報(bào)·書評(píng)周刊》采訪時(shí)回應(yīng)說:“出版社在購買圖書版權(quán)時(shí),且不論日后出版能賣出多少,都必須支付外方一筆預(yù)付金,而且現(xiàn)在這筆預(yù)付水漲船高,日漸提升,對(duì)那些以出版外國文學(xué)為主的出版社來說,這本來就需要寵大的現(xiàn)金流來支撐。況且偶爾也會(huì)碰到拖稿或不負(fù)責(zé)任的譯者,預(yù)支稿費(fèi)后遲遲交不了稿,對(duì)出版方可謂雪上加霜。在大多數(shù)情況下,出版方肯定希望能盡快出版圖書進(jìn)入市場銷售以收回成本?!?/span>
在另一位不愿透露姓名的出版從業(yè)者看來,“大多情況下,作者稿費(fèi)和譯者稿費(fèi)都是在書出版后三個(gè)月到六個(gè)月支付,這是由出版業(yè)態(tài)決定。比如,書印完后,出版社在三到六個(gè)月內(nèi)給印刷廠支付印刷費(fèi),書發(fā)行到書店后,書店在六個(gè)月到一年付書款給出版社。這不單是因?yàn)楦犊钛雍笥欣F(xiàn)金流運(yùn)轉(zhuǎn)的需要,還因?yàn)闀鴱倪x題到翻譯到出版到發(fā)行到讀者手上,是一個(gè)漫長的過程,而其中很多環(huán)節(jié)會(huì)出現(xiàn)變化,比如書店退貨會(huì)造成付款時(shí)要抵消這部分退貨款,如造成太多退貨則又會(huì)影響支付作者的稿費(fèi)。出版社出版一本書,很多時(shí)候是不賺錢的,有的能有些微薄利潤,收益可能還沒有譯者一個(gè)人的翻譯稿費(fèi)多?!?/span>
因此,如果譯者真的急需譯稿費(fèi)用,可以在簽訂合同時(shí)單獨(dú)向出版方提出預(yù)支稿費(fèi)的要求,出版方在綜合評(píng)估譯稿質(zhì)量、譯者的信用度、資金流轉(zhuǎn)的可行性之后,是有可能向譯者預(yù)支全部或部分稿費(fèi)的。但據(jù)了解,這種情況在目前國內(nèi)的出版界并不常見。
事實(shí)上,出版行業(yè)是個(gè)掙扎于手工業(yè)邏輯和資本邏輯之間的產(chǎn)業(yè)。不僅是作者、譯者希望出版業(yè)能快速兌現(xiàn)自己作品的價(jià)值,設(shè)計(jì)師、編輯也同樣如此。但是出版業(yè)本身卻想把這些驕傲的個(gè)人納入資本運(yùn)作的邏輯——版權(quán)交易、物質(zhì)生產(chǎn)流通的鏈條。
作者或譯者希望出版社一手交錢、一手交貨,交稿的時(shí)候就付賬,但是這并不符合當(dāng)代市場運(yùn)作的邏輯。根據(jù)后者的邏輯,創(chuàng)作的價(jià)值并不在于它們本身,不產(chǎn)生于交稿的那一刻。稿子被加工成書,投入市場,產(chǎn)生收益,才有價(jià)值可言。
所以譯者提出“交稿時(shí)就預(yù)支翻譯費(fèi)”,其本質(zhì)是在和資本提要求。客觀來講,和支配著版權(quán)交易、工業(yè)印刷、物流渠道的巨大資本相比,譯者所付出的艱辛都還是太渺小、太無力了。
當(dāng)然,資本是資本,人是人。出版業(yè)和譯界中成熟的參與者總會(huì)一方面學(xué)著負(fù)起責(zé)任,一方面避免過于急功近利。文化產(chǎn)業(yè)雖然已經(jīng)被納入資本鏈條之中,值得欣慰的是,身在其中的大部分人,都不是為了錢,既不是為了錢選擇入行,也不會(huì)因?yàn)闆]錢而舍身離去。有人因緣際會(huì)選擇了翻譯,有人因?yàn)闊釔酆团d趣,有人享受翻譯的快樂,有人視之為事業(yè)或生命。
采訪的然后一問:“如果有重新選擇的機(jī)會(huì),你是否會(huì)選擇進(jìn)入翻譯領(lǐng)域?”
所有接受采訪的譯者,無一例外都回答了
——會(huì)。
本文轉(zhuǎn)自:新京報(bào)書評(píng)周刊(微信公眾號(hào)ID: ibookreview),歡迎前往訂閱!