-
Q:如何正確選擇翻譯服務商?
如果您的企業(yè)正在尋找翻譯服務商,以下是唐能翻譯給您的一些建議:
1. 看對方客服人員的應對是否專業(yè)
2. 理性看待各家翻譯公司的報價
3. 有沒有辦法省錢?答案是:有!?
......
-
Q:通常的筆譯速度如何?
一般而言,譯者每天的翻譯量為2000- 3000源語字數(shù),校對者的速度是每天4000-6000,還要考慮到項目管理和工程及排版等時間。 每個項目適合用幾名譯員同時開始作業(yè),請聯(lián)系我們的客戶主任為您設計挺好解決方案。
-
Q:筆譯如何計費?
中譯外:以每千中文字符為單位計價,具體見WORD 中的工具欄內(nèi)的字符數(shù)(不計空格)。翻譯字數(shù)不足500中文字符的以500計算;
外譯中:日、韓外譯中按每千源文字符數(shù)計算,不足500源文字符數(shù)的以500計算;除此之外的其他語種按每千中文字符數(shù)計算,翻譯字數(shù)不足500中文字符的以500計算。
-
Q:同傳設備什么時間安裝?現(xiàn)場有人幫我們發(fā)放嗎?
一般同傳設備都是提前一天下午安裝,現(xiàn)場發(fā)放建議有2種方式,需要雙方提前協(xié)商,確認。具體請參考我們的同傳及設備服務指南。
-
Q:除了同傳譯員,你們還提供會議設備租賃服務嗎?
是的。具體請咨詢并參考我們的會議設備租賃清單。
-
Q:為什么大會交傳的價格這么高?
會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯難度相當。在實際操作中,很多會議交替?zhèn)髯g的級別都很高,對翻譯的臨場經(jīng)驗和翻譯準確度有很高的要求,一般都由同傳譯員相當水平的翻譯員來完成,因此基本上和會議同傳價格相同。
-
Q:什么是 “交替?zhèn)髯g”(consecutive interpreting)?
交替?zhèn)髯g:口譯員一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員向聽眾用目標語準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話。
-
Q:什么是 “會議翻譯”(Conference Interpreting)?
會議口譯(conference interpreting)處于各種口譯的專業(yè)高端。會議口譯包含同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩種口譯模式。 一般來說這里的會議特指規(guī)模和級別比較高的國際會議。
-
Q:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.