唐能翻譯牛:
此次會議也是2017年語資網會員,成都的幾家兄弟翻譯公司和翻譯技術提供商同行共同承辦的。 會議圓滿成功,收獲多多,感恩語資網和成都各承辦單位的辛勤勞動!2017年8月12、13日,唐能翻譯參加了在成都舉辦的“國信優(yōu)易·第二屆中國語言服務業(yè)協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展論壇——暨2017年語資網會員大會” 。
此次翻譯行業(yè)高峰論壇的參會者包括來自譯協(xié)、國內外知名語言服務企業(yè)、人工智能與機器翻譯領軍企業(yè)及研究機構、翻譯專業(yè)高等院校的200余名領導、專家學者及企業(yè)代表。本屆論壇以“團結、協(xié)同、創(chuàng)新、發(fā)展”為核心,圍繞翻譯行業(yè)很新實用技術、翻譯AI前沿技術、翻譯人才培養(yǎng)與市場無縫對接等主題展開深入的探討。
全國政協(xié)委員、中國翻譯協(xié)會常務副會長、全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會主任委員黃友義和全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會秘書長、廣外先進翻譯學院院長趙軍峰等分別作了主旨發(fā)言,總結了“一帶一路“形勢下多語翻譯需求增加、中翻外占比提升、CATTI證書推廣力度加強的幾個行業(yè)趨勢,并介紹了“世界翻譯教育聯(lián)盟WITTA”。
在8月12日的 “人工智能與語言服務業(yè)論壇”中,來自新譯科技、小牛翻譯、成都優(yōu)譯等公司的嘉賓們,針對人工智能、技術變革對翻譯服務的影響、如何正確、有效地利用AI技術提升翻譯效率、自動評測譯員和輔助翻譯生產組織工作發(fā)表了演講。鑒于人工智能和機器翻譯話題的熱度,嘉賓們還進一步介紹了軟件技術在翻譯生產中的應用、翻譯生產平臺的發(fā)展與趨勢,以及平臺、大數(shù)據(jù)和人工智能技術的應用。
“翻譯技術高峰論壇”分別由對外經貿大學崔啟亮教授與廣東外語外貿大學王華樹教授主持。主題內容包括翻譯人才培養(yǎng)、全球語料P2P共享交易技術、翻譯技術在翻譯流程中應用等,同時介紹了上海、成都等地的翻譯技術沙龍的情況。
8月13日下午的“校企合作論壇”中,來自安徽工業(yè)大學外國語學院副院長曹瑞斕、同濟大學教授、博導李梅、世界教育聯(lián)盟常務副秘書長麥文等針對校企合作的現(xiàn)狀、校企合作的意義、校企合作的成效、校企合作的需求匹配、校企合作的挑戰(zhàn)與反思、WITTA集成創(chuàng)新等主題發(fā)表了主旨講話。四川師范大學、南京財經大學、長江大學、新疆師范大學、東南大學、以及西南交通大學的企業(yè)、高校及學生代表同時也就學生在企業(yè)實習過程中遇到的問題,企業(yè)能為高校學生提供何種實習機會、實習崗位以及高校、企業(yè)與學生如何更好地進行協(xié)同合作進行了深入的探討和交流。
此次論壇,讓每一個參會的語言服務企業(yè)都感受到了行業(yè)快速發(fā)展而產生的不斷的變化和面臨的各種挑戰(zhàn),對人工智能、機器翻譯、大數(shù)據(jù)下的行業(yè)發(fā)展有了新的認識與思考。唐能翻譯也將更加積極了解和學習行業(yè)新技術,堅持做好對客戶的咨詢式服務的水準,不斷提升翻譯流程定制和管控能力,砥礪前行。