2017年6月16日,唐能翻譯的幾位同事參加了由中國外文局教育培訓(xùn)中心(全國高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)基地)和上海交通大學(xué)外國語學(xué)院共同主辦、北京墨責(zé)國際文化發(fā)展有限公司承辦的“2017先進(jìn)影視翻譯研討會”。
此次研討會的主講嘉賓有好幾位業(yè)界大拿: 中國傳媒大學(xué)外語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師麻爭旗;華東師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、華東師范大學(xué)外語學(xué)院前院長張春柏;蟲二傳奇創(chuàng)意文化(北京)有限公司創(chuàng)始人、《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)2》中文翻譯付博文;中國外文局教育培訓(xùn)中心外籍專家Nicolas Berthiaume;人人影視字幕組組長張旭。
來自全國影視新媒體等單位負(fù)責(zé)翻譯的相關(guān)負(fù)責(zé)人,影視、字幕翻譯從業(yè)人員及對影視翻譯有興趣的高校教師、學(xué)生共計(jì)30余人參加了此次研討會。此次研討會旨在貫徹落實(shí)中央關(guān)于加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)、提升中國文化國際影響力、以及“講好中國故事”等新形勢的要求。
研討會為期3天,研討會首日,中國傳媒大學(xué)教授麻爭旗、蟲二傳奇創(chuàng)意文化(北京)有限公司創(chuàng)始人付博文先后作了題為“電影翻譯的原則與方法”、“漫威系列電影翻譯案例解析”的專題講座, 引起了參會聽眾的極大興趣和熱情。華東師范大學(xué)的張春柏教授、中國外文局教育培訓(xùn)中心外籍專家Nicolas Berthiaume、人人影視字幕組組長張旭還分別以“影視語言與配音翻譯”、“字幕翻譯中的跨文化誤區(qū)及改進(jìn)意見”、“影視劇字幕翻譯與技術(shù)”為題展開研討。
目前在文化走出去和走進(jìn)來的形勢下,國內(nèi)影視翻譯市場的需求也日益增多, 如何能更好地做到影視翻譯本地化是唐能翻譯和許多同行翻譯公司共同面臨的問題。在剛剛落下帷幕的上海國際電影節(jié)和電視節(jié)中唐能翻譯再次為本次雙節(jié)提供了優(yōu)質(zhì)的影視筆譯和制作以及大型活動的現(xiàn)場口譯,收到了組織方和參會各方的稱贊。唐能翻譯也希望在這個(gè)領(lǐng)域繼續(xù)精進(jìn), 向?qū)<覀儗W(xué)習(xí),向同行們學(xué)習(xí), 為我們的影視作品的國際交流做出更大的貢獻(xiàn)。