說(shuō)到“文化出?!毕氡卮蠹叶疾荒吧?。將中國(guó)經(jīng)由歷史沉淀下來(lái)的文化精粹傳播出去,是我國(guó)建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)的必經(jīng)之路。影視劇是我國(guó)“文化出海”的主要部分,不僅如此,我國(guó)的網(wǎng)文、網(wǎng)游等在國(guó)際上的影響力也在不斷擴(kuò)大。唐能翻譯作為“讓溝通變得更簡(jiǎn)單“的橋梁,一直致力于傳播和傳承不同的文化。
2021年下半年唐能翻譯收到一家知名互聯(lián)網(wǎng)廠商的中到外的翻譯需求,為其翻譯網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),包含玄幻、古代、現(xiàn)代、體育競(jìng)技類(lèi)等不同題材。
網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)最終是以用戶(hù)閱讀量為導(dǎo)向,本地化的過(guò)程中除了保留“原汁原味”,還需要在故事情節(jié)和語(yǔ)言風(fēng)格、行為習(xí)慣描述等方面下功夫,適當(dāng)?shù)蒯槍?duì)目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行改寫(xiě)必不可少,這樣才能吸引大批讀者,幫助客戶(hù)贏得更大的目標(biāo)市場(chǎng)。為此,唐能翻譯做了大量的工作。
首先,在正式量產(chǎn)前,我們確定了目標(biāo)市場(chǎng)本地化處理總方案,其中包括術(shù)語(yǔ)、格式、合規(guī)合法、常見(jiàn)問(wèn)題解析等內(nèi)容。后期,隨著項(xiàng)目的推進(jìn),我們也不斷地完善和優(yōu)化本方案。
第二,目標(biāo)市場(chǎng)母語(yǔ)老師資源的募集與培訓(xùn)。在整個(gè)項(xiàng)目生產(chǎn)周期內(nèi),我們會(huì)按照客戶(hù)不同的生產(chǎn)需求而定期進(jìn)行資源清洗和儲(chǔ)備。制定了譯者準(zhǔn)入、考核、使用機(jī)制以及詳細(xì)的培訓(xùn)計(jì)劃。
第三,優(yōu)化生產(chǎn)流程?;诳蛻?hù)生產(chǎn)需求體量大,周期短的要求,為保證書(shū)單質(zhì)量,我們先后進(jìn)行了多輪生產(chǎn)流程優(yōu)化。當(dāng)前已形成一套精簡(jiǎn)、時(shí)效的生產(chǎn)流程。
第四,輔助軟件的應(yīng)用。每本書(shū)單多個(gè)章節(jié)的交付是需要多名老師共同協(xié)作完成,術(shù)語(yǔ)、用詞統(tǒng)一尤為重要,這里我們采用翻譯軟件+QA工具多重環(huán)節(jié)規(guī)避上述問(wèn)題。
最后,數(shù)據(jù)資源管理。書(shū)單的本地化生產(chǎn)是一個(gè)迭代更新的過(guò)程,我們對(duì)數(shù)據(jù)的管理思路要清晰,為方便調(diào)取以往數(shù)據(jù),除了以交付時(shí)間節(jié)點(diǎn)為單位存放數(shù)據(jù),還以單個(gè)書(shū)單為單位存放數(shù)據(jù)。生產(chǎn)過(guò)程中的各種數(shù)據(jù)也需要實(shí)時(shí)更新,做到心中有數(shù),以保證項(xiàng)目生產(chǎn)處于優(yōu)良狀態(tài)。
從2021年至今,我們一共翻譯了100多本小說(shuō),總字?jǐn)?shù)超過(guò)3600萬(wàn)字。其中參與過(guò)的項(xiàng)目人員、譯員和校審人員多達(dá)90人,平均每月產(chǎn)出400多萬(wàn)字,在目標(biāo)的國(guó)際讀者市場(chǎng)取得了很好的反響。