專(zhuān)業(yè)翻譯公司表示:關(guān)于合同本身就是一個(gè)很?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)奈募?,并且?duì)于英文合同,我們需要考慮的是有很多細(xì)節(jié)方面上的,而上海翻譯中心從事翻譯行業(yè)有十幾年的經(jīng)驗(yàn)積累,并且也總結(jié)了三個(gè)要點(diǎn),接下來(lái)我們一起來(lái)看一下:
一、酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞
一個(gè)就是商務(wù)合同這是屬于法律性的公文,那么在英譯的時(shí)候,有些詞語(yǔ)還是要用公文詞語(yǔ)的,尤其需要酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,這樣就會(huì)讓譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)邏輯嚴(yán)密言簡(jiǎn)意賅,可是如果一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),公文語(yǔ)慣用的副詞都是被一些普通詞語(yǔ)代替,這是會(huì)影響到譯文的質(zhì)量的,這個(gè)我們有考慮過(guò)嗎?
二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ)
其次就是英譯商務(wù)合同的時(shí)候,選詞的不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意的情況,有的甚至表達(dá)不完全,所以了解和掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別還是很重要的,并且這也是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵元素之一。
三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目
后就是在英譯合同中容易出差錯(cuò)的地方,一般不是大的陳述條款,而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目,比如:金錢(qián)、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。