在與許多客戶的接觸中,我們會和客戶提到唐能翻譯-專業(yè)翻譯公司之所以能成為行業(yè)中的先端企業(yè),在于我們不是一個人(客服經(jīng)理)在為他們提供服務(wù),而是一個上海專業(yè)翻譯公司的團隊在為他們提供服務(wù)。我們的團隊包括客戶經(jīng)理、項目經(jīng)理、翻譯人員、校對人員、技術(shù)人員及排版人員。而其中項目經(jīng)理起著承上啟下的作用,協(xié)調(diào)管理整個項目。項目經(jīng)理的定義就是:在有限的資源約束下,運用系統(tǒng)的觀點、方法和理論,對項目涉及的全部工作進行有效地管理。但是外面的項目經(jīng)理培訓(xùn)都是面向工程制造業(yè),對于翻譯這一行業(yè)中項目經(jīng)理的職責卻鮮有明確的說法。唐能翻譯公司項目經(jīng)理的職責范圍及對其職業(yè)技能的要求也是隨著行業(yè)的進步而變廣變高。
十年之前,公司成立之初,項目經(jīng)理的職責范圍就是從客戶那里接稿,根據(jù)稿子的不同類型、客戶要求的交稿時間尋找合適的譯員,敦促譯員及時交稿安排校對人員對譯稿進行校對,終將譯稿按時提交客戶方。這整個過程我們稱之為“搬磚頭”。此時,項目經(jīng)理需要具備英語(能讀懂原稿)、時間管理(合理安排時間,按時交稿)、控制成本(翻譯成本、校對成本控制)、譯員資源管理(這個需要在平時的工作中不斷積累)、溝通(需要與不同的人進行交流)等能力。之后,公司業(yè)務(wù)穩(wěn)步發(fā)展,客戶群體不斷擴大,其中不乏許多跨國公司,國外公司。他們的到來,對我們上海專業(yè)翻譯公司提出了更高的要求。其中為重要的就是CAT軟件的應(yīng)用。CAT 是Computer Aided Translation的縮寫,翻譯成中文就是計算機輔助翻譯。這里需要說明的是,CAT絕不等同于機器翻譯(machine translation),它只是起到輔助翻譯的作用,使繁重的翻譯工作變得高效,并能有效確保用詞的統(tǒng)一性及與術(shù)語的一致性從而大幅提高翻譯質(zhì)量。在這過程中,譯員才是重要的。CAT的應(yīng)用是此時期項目經(jīng)理需要擁有的新技能。隨著,CAT技術(shù)的發(fā)展,越來越多的程序被研發(fā)出來,如今對于唐能專業(yè)翻譯公司項目經(jīng)理來說,現(xiàn)在需要的不是會應(yīng)用CAT軟件,而是會應(yīng)用多個CAT軟件,并根據(jù)不同情況靈活應(yīng)用之。
通過上述介紹,希望大家對上海英文翻譯公司項目經(jīng)理有個大致的認識。項目經(jīng)理是一群需要與時俱進的人,她們是項目的指揮者、風險控制者、協(xié)調(diào)者。