在與許多客戶的接觸中,我們會(huì)和客戶提到唐能翻譯公司之所以能成為行業(yè)中的先端企業(yè),在于我們不是一個(gè)人(客服經(jīng)理)在為他們提供服務(wù),而是一個(gè)團(tuán)隊(duì)在為 他們提供服務(wù)。我們的團(tuán)隊(duì)包括客戶經(jīng)理、項(xiàng)目經(jīng)理、翻譯人員、校對(duì)人員、技術(shù)人員及排版人員。而其中項(xiàng)目經(jīng)理起著承上啟下的作用,協(xié)調(diào)管理整個(gè)項(xiàng)目。項(xiàng)目 經(jīng)理的定義就是:在有限的資源約束下,運(yùn)用系統(tǒng)的觀點(diǎn)、方法和理論,對(duì)項(xiàng)目涉及的全部工作進(jìn)行有效地管理。但是外面的項(xiàng)目經(jīng)理培訓(xùn)都是面向工程制造業(yè),對(duì) 于翻譯這一行業(yè)中項(xiàng)目經(jīng)理的職責(zé)卻鮮有明確的說(shuō)法。唐能翻譯公司項(xiàng)目經(jīng)理的職責(zé)范圍及對(duì)其職業(yè)技能的要求也是隨著行業(yè)的進(jìn)步而變廣變高。
十年之前,公司成立之初,項(xiàng)目經(jīng)理的職責(zé)范圍就是從客戶那里接稿,根據(jù)稿子的不同類型、客戶要求的交稿時(shí)間尋找合適的譯員,敦促譯員及時(shí)交稿安排校對(duì)人員 對(duì)譯稿進(jìn)行校對(duì),終將譯稿按時(shí)提交客戶方。這整個(gè)過(guò)程我們稱之為“搬磚頭”。此時(shí),項(xiàng)目經(jīng)理需要具備英語(yǔ)(能讀懂原稿)、時(shí)間管理(合理安排時(shí)間,按時(shí) 交稿)、控制成本(翻譯成本、校對(duì)成本控制)、譯員資源管理(這個(gè)需要在平時(shí)的工作中不斷積累)、溝通(需要與不同的人進(jìn)行交流)等能力。之后,公司業(yè)務(wù) 穩(wěn)步發(fā)展,客戶群體不斷擴(kuò)大,其中不乏許多跨國(guó)公司,國(guó)外公司。他們的到來(lái),對(duì)我們公司提出了更高的要求。其中為重要的就是CAT軟件的應(yīng)用。CAT 是Computer Aided Translation的縮寫,翻譯成中文就是計(jì)算機(jī)輔助翻譯。這里需要說(shuō)明的是,CAT絕不等同于機(jī)器翻譯(machine translation),它只是起到輔助翻譯的作用,使繁重的翻譯工作變得高效,并能有效確保用詞的統(tǒng)一性及與術(shù)語(yǔ)的一致性從而大幅提高翻譯質(zhì)量。在這 過(guò)程中,譯員才是重要的。CAT的應(yīng)用是此時(shí)期項(xiàng)目經(jīng)理需要擁有的新技能。隨著,CAT技術(shù)的發(fā)展,越來(lái)越多的程序被研發(fā)出來(lái),如今對(duì)于唐能的項(xiàng)目經(jīng)理 來(lái)說(shuō),現(xiàn)在需要的不是會(huì)應(yīng)用CAT軟件,而是會(huì)應(yīng)用多個(gè)CAT軟件,并根據(jù)不同情況靈活應(yīng)用之。
通過(guò)上述介紹,希望大家對(duì)項(xiàng)目經(jīng)理有個(gè)大致的認(rèn)識(shí)。項(xiàng)目經(jīng)理是一群需要與時(shí)俱進(jìn)的人,她們是項(xiàng)目的指揮者、風(fēng)險(xiǎn)控制者、協(xié)調(diào)者。