外國人在中國吃飯,對(duì)于外吃貨來說,讓人無語的翻譯就是餐廳的翻譯:四個(gè)高興的肉團(tuán)?納悶的點(diǎn)了這個(gè)菜,才知道是漢語的“四喜丸子”,還有更奇葩的:“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”。為了避免這些搞笑無語翻譯的出現(xiàn),上海翻譯專業(yè)翻譯公司給你講解菜單的翻譯技巧:
(一)地方菜可直接用拼音。在歐美的餐館,中文菜單常用的翻譯是“音譯”。即把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法簡潔直接也很有特色。比如我們都熟悉的豆腐就是被翻譯為:TOFU。
(二)意譯。這是要功夫的譯法,意譯法仔細(xì)講有3種:以用料為主的翻譯——主要介紹菜肴的主料和配料;以味道為主的翻譯——在用料之外,強(qiáng)調(diào)調(diào)味的作料;以烹飪法為主的翻譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名。
(三)巧用人名地名。這個(gè)譯法似乎和音譯法有點(diǎn)兒相同,但又增加了文化底蘊(yùn)。比如“上海醬鴨”,漢語拼音后可以加注“SHANGHAI STYLE”(上海風(fēng)味),順便可以告訴外國朋友們這個(gè)菜的出名地方,為顧客增加些地理知識(shí)。同樣的,借類似“東坡肉”,可以向外國人介紹一下這是中國詩人蘇東坡喜歡的食品;“麻婆豆腐”是四川妙手阿婆的拿手菜。這種各具特色的譯法,使得客人與餐廳人員有所交流,可以增加顧客進(jìn)餐時(shí)的趣味。
上海翻譯公司唐能提出兩點(diǎn)注意:1. 使用所在地通用名稱和烹調(diào)法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉燒肉”,只要寫成“BBQ烤肉”北美人就心領(lǐng)神會(huì)了。2. 我們是禮儀之邦,在翻譯菜名時(shí)要避免暴力、性等字眼。比如“童子雞”,可以翻譯成“很嫩的雞肉”。切不可出現(xiàn)誤譯的行為,讓外國友人恥笑。