對很多人來說,口譯是一個難點。他對聽力的要求高,需要從事口譯的人有很多的詞匯量,有很精確的發(fā)音,而且要求其在工作中反應(yīng)很快。因此不少人都在吶喊,啊,口譯難,難于上青天?,F(xiàn)在,上海翻譯的公司唐能給您講述以下這難死人的口譯。
首先呢,口譯的工作步驟是這樣的:聽力、記憶、構(gòu)思和表達。當(dāng)然,看這個順序,我們就知道,后三者完全建立在一個步驟之上。所以工作中,如果譯者的聽力不好,導(dǎo)致聽不懂的話,就譯不出。從翻譯的層次上講,聽力是要聽懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環(huán)套一環(huán)的,是一個完整的知識結(jié)構(gòu)。
口譯者如果覺得聽力很難,我們建議應(yīng)該檢驗一下自己,問問自己有沒有掌握口譯要求的詞匯,是不是具備從事翻譯專業(yè)的聽力。想要做好英語口譯,不能知識簡略的聽,必須要求的聽懂。因為學(xué)習(xí)的時間和工作經(jīng)驗的不同,這點很多人都很難做到。
一般的口譯考試分口譯綜合能力和口譯實務(wù),包括交替?zhèn)髯g的能力和同聲傳譯,這在工作中都能體現(xiàn)出來??荚嚨幕疽笫窃诳荚嚨倪^程中有對當(dāng)中信息處理完整,口譯的語言要規(guī)范,主要是熟練運用口譯技巧來準(zhǔn)確完成,要求非常高。
想要成為專業(yè)翻譯公司一名合格的口譯人員,必須具備五關(guān):語言關(guān)、知識關(guān)、技術(shù)關(guān)、翻譯技能、心理穩(wěn)定因素。做翻譯不講求通,但要有所知。因為你不知道在翻譯中會出現(xiàn)什么東西,當(dāng)然譯前的準(zhǔn)備工作會非常地重要。但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無所不包。所以想要做翻譯,寬廣的知識結(jié)構(gòu)是非常重要的。因為口譯對記憶力要求高,所以口譯者還要鍛煉短期的記憶和長期記憶的技能。