專業(yè)翻譯公司上海唐能認為,現(xiàn)在社會快速發(fā)展,中外語言不斷交匯,而英語作為世界應(yīng)用廣泛的語言,正在逐漸滲透于社會、科學(xué)、生活、生產(chǎn)等各個方面?,F(xiàn)在在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,因為各種機械的引進和技術(shù)的引進,醫(yī)療行業(yè)的英語的影響愈顯重要。那么我們該怎么翻譯醫(yī)療英語呢?
首先醫(yī)療英語翻譯應(yīng)該講究信,所謂“信”,是指譯文要準(zhǔn)確無誤,忠于原文,譯員要準(zhǔn)確的地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。除信外,還要講究達。所謂“達”,是指譯文要通順暢達,即譯員所翻譯出的譯文要符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順、沒有語病。
醫(yī)學(xué)翻譯是英漢雙語在醫(yī)學(xué)專業(yè)方面的語言轉(zhuǎn)換活動,對專業(yè)知識,語言表達以及譯員的文化素養(yǎng)都有較高的要求。而且,醫(yī)學(xué)家是受過高等教育的社會階層,他們的文學(xué)修養(yǎng)水平是非常出色的。。所以,要做到譯得絲絲入扣、不失原意,而又能為中、英語使用者樂于和易于接受,需要譯員采用一些特定的技巧和多種譯法相結(jié)合的翻譯方式對醫(yī)學(xué)作品進行翻譯。
醫(yī)學(xué)論文翻譯的方法主要有直譯法、意譯法、音譯法、音意結(jié)合法、釋義法、套譯法等。對于醫(yī)學(xué)中大量的專業(yè)術(shù)語來說,直譯是簡單明了的方法;當(dāng)直譯有困難或者勉強譯出的譯文讓讀者不明所以時,需要采用意譯法;當(dāng)英漢兩種語言中沒有相對應(yīng)的詞語時,應(yīng)該考慮音譯法……具體使用哪些方法進行翻譯并沒有定論,譯員需根據(jù)論文要求和特點巧妙選擇。
英語翻譯機構(gòu)上海翻譯的公司唐能說,對于國內(nèi)的醫(yī)學(xué)學(xué)者,翻譯公司應(yīng)該把中文科研項目論點和成果翻譯成不同語言展示在人們面前。國內(nèi)外文獻差距是由來已久的問題,外文文獻在理論和實踐上都比國內(nèi)論文具有先進性和參考性,特別在醫(yī)學(xué)論文上更是凸顯。唐能專業(yè)的翻譯人員專注于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,學(xué)術(shù)與語言并重,能夠從根本上提升文章質(zhì)量,為每一位客戶細心周到地翻譯醫(yī)學(xué)文本。