上海翻譯中心唐能認為,科技的使用可以促進企業(yè)發(fā)展,在科技領(lǐng)域有很多的專業(yè)術(shù)語,這就要求,想要提高論文英語翻譯質(zhì)量, 使譯文達到準確、通順這兩個標準, 就得有一定的論文翻譯技巧。科技論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和術(shù)語的翻譯方法等。
(一) 引申法。英譯漢時, 某些詞很難解釋詞義,如果逐詞死譯,就會使譯文生硬難懂, 不能確切表達原意。這時翻譯人員可以在不遵循英語詞義的前提下, 選擇恰當?shù)臐h語詞語代替。
(二) 增詞譯。由于英漢在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和表達方式上的差異, 英譯漢時往往需要增加一些詞, 使譯文通順。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要, 如增加一些表示時態(tài)的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要, 增加句子中所省略的詞。
(三) 省略譯。省略譯是將原文中的有些詞省略不譯, 以使譯文符合漢語習慣。省略譯省略的多是英語的冠詞、介詞、連詞、代詞。
(四) 詞類轉(zhuǎn)換。英譯漢時, 常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語的表達習慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法, 簡稱詞類轉(zhuǎn)換。
(五) 專業(yè)術(shù)語的譯法??萍加⒄Z中有大量的術(shù)語, 而且專業(yè)性很強。目前術(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
正規(guī)翻譯公司認為,任何論文英語翻譯都要達到準確、通順這兩個標準, 一定要熟悉專業(yè)詞匯, 把握論文英語翻譯的語言特點, 了解醫(yī)領(lǐng)域的相關(guān)知識。