城市讓生活更美好,一個(gè)令人向往的城市的塑造,要注意它的方方面面,無論是道路鋪設(shè)、城市綠化、紅綠燈的設(shè)立和公示牌的展示,這些都要做的更加的細(xì)致。上海翻譯網(wǎng)唐能認(rèn)為:城市形象只有通過傳播才能獲得價(jià)值,作為城市的一種軟文化,公示語雙語建設(shè)是城市對(duì)外交流、擴(kuò)大對(duì)外宣傳的一種重要手段。
中國(guó)城市的現(xiàn)狀是,各個(gè)城市注重外貌建設(shè),公示語的擺放也很到位,但先進(jìn)缺少的是公示語翻譯的重視,這樣的后果是,公示語翻譯語義有誤,詞翻譯丟失,語法錯(cuò)誤等。那么想要改變這種情況,應(yīng)該怎么辦?
1. 充分發(fā)揮政府的主導(dǎo)作用。
在中國(guó),公示語雙語建設(shè)是一項(xiàng)政府主導(dǎo)的行為。政府應(yīng)積極認(rèn)識(shí)到公示語翻譯對(duì)城市形象建設(shè)的重要性,成立專門部門,具體落實(shí)公示語標(biāo)志英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)和指南的制定工作; 成立由外國(guó)專家、英語專家、語言文字專家和政府相關(guān)部門領(lǐng)導(dǎo)組成的專家委員會(huì),負(fù)責(zé)城市雙語標(biāo)識(shí)中英文的審定,保證標(biāo)準(zhǔn)和指南的權(quán)威性和準(zhǔn)確性。
2. 加強(qiáng)公示語翻譯的研究,指導(dǎo)公示語翻譯實(shí)踐。
公示語翻譯是一種外宣翻譯,外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。近年來,眾多學(xué)者從跨文化角度、接受理論、功能翻譯論、社會(huì)符號(hào)學(xué)視角和語用學(xué)等多種角度和理論出發(fā),對(duì)公示語的翻譯進(jìn)行了大量有意義的研究與探索,對(duì)公示語翻譯有一定的指導(dǎo)作用,但也呈現(xiàn)出一種百家爭(zhēng)鳴、公說公有理、婆說婆有理的局面,讓公示語翻譯實(shí)踐陷入尷尬的境地。公示語翻譯有其獨(dú)特的語境、語用和文化特點(diǎn)。因而,加強(qiáng)對(duì)國(guó)外公示語、國(guó)內(nèi)公示語翻譯現(xiàn)狀、公示語的功能、語言特點(diǎn)和公示語翻譯相關(guān)理論等方面的調(diào)查與研究,掌握規(guī)則與標(biāo)準(zhǔn)查詢法、語料庫(kù)翻譯法、借用翻譯法和網(wǎng)絡(luò)檢索法,對(duì)于翻譯實(shí)踐具有重要意義。
上海工程翻譯唐能認(rèn)為,公示語涉及生活的各方面。在一些情況下,還給人以指導(dǎo)作用。上海建筑翻譯公示語翻譯正確無誤,不僅使得城市的形象更加美好,也可以方便外來人的生活。