上海翻譯機(jī)構(gòu)上海唐能的翻譯人員年,再翻譯的時(shí)候,不僅依賴于自己的專業(yè)知識(shí)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、還有一些翻譯技巧。翻譯方法和技巧可以幫助翻譯達(dá)到完美的效果。嚴(yán)格地說(shuō),翻譯不同于一般性解釋。解釋只求大意,而翻譯則需要遵循一定的標(biāo)準(zhǔn),要求用通順的譯文形式把原文所蘊(yùn)涵的意義完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
翻譯中離不開(kāi)一定的方法和技巧。掌握必要的翻譯方法與技巧對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是必不可少的。在翻譯中,詞義的選擇是為了精確的確定詞義,是指原語(yǔ)語(yǔ)句中的詞語(yǔ)在意義上都相同,但是文體不同、搭配不同、語(yǔ)境不同時(shí),這些詞的含義在譯人語(yǔ)中的不同表達(dá)方法的選擇。
一般來(lái)說(shuō),翻譯中的選詞受以下幾個(gè)方面的制約:
1.搭配的制約、有些詞語(yǔ)雖然各自在原語(yǔ)的搭配中使用的都是一個(gè)詞,該詞的意義也不受搭配的影響,但在譯入語(yǔ)中,就得用不同的詞語(yǔ)表達(dá)。這時(shí),譯者就得根據(jù)不同的搭配在選擇表達(dá)詞語(yǔ)上下一番工夫。例如:good的基本含義都是“好的”,但在下面這些句子中,其表達(dá)方法就可有些不同。
He is a good hand at composition.他是寫文章的高手。
He has a good wife at home.他家有賢妻。
2.文體的制約,同一個(gè)詞語(yǔ),在不同的文體中,在譯文中就有不同的表達(dá)方法。例如"if"在引導(dǎo)條件從句時(shí),一般可以翻譯為“如果”。在口語(yǔ)中常譯作“要是”、“要”,在大眾文體里,譯作“如果”、“假如”,在書(shū)面語(yǔ)中則常譯作“倘若”、“如若”等等。再如“mother"一詞,在漢語(yǔ)大眾文體中是“媽媽”、“母親”,在口語(yǔ)中 為“娘”、“媽”,在正式文體中則是“令堂”,墓志銘上又是“先批”。從下面例子比較不同譯文的高低,也可看出文體對(duì)翻譯詞語(yǔ)選擇的制約。
Over the past several weeks, she had grown increasingly restless.
譯文1:在過(guò)去幾個(gè)星期里,她越來(lái)越感到不安。
譯文2:過(guò)去幾周,她越來(lái)越感到六神無(wú)主。
這句的譯文里,是譯作“不安”還是譯作“六神無(wú)主”,主要取決于文體的正式與否。
3.不同使用對(duì)象的制約、有時(shí),同一個(gè)詞語(yǔ)在使用于不同對(duì)象時(shí),在譯語(yǔ)中的表達(dá)方法也有不同。例如“dear”這個(gè)詞,在信函的寒暄語(yǔ)中,寫信對(duì)象不同,在譯成漢語(yǔ)時(shí)其表達(dá)方法就不一樣。給上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)、長(zhǎng)輩寫信,該詞就得翻譯成“茸敬的”,夫妻雙方相互寫信,就得譯成“親愛(ài)的”,同事、同輩兄弟或朋友相互寫信,該詞可以省略不譯。在說(shuō)話時(shí),“dear”用在孩子身上,則可譯成“乖乖”等等。很多詞都有這種情況。
上海翻譯網(wǎng)在翻譯中,根據(jù)具體的語(yǔ)境,選擇合適的詞匯意義,可以幫助增加疑問(wèn)翻譯的精確性,使得閱讀的人,感覺(jué)到譯文條理清晰,詞義順達(dá),有好的閱讀體驗(yàn)。