作為上海韓語翻譯公司,唐能歷來都是通過高質量的追求來吸引客戶。唐能表示在韓語和中文中,雖然有相同的點,但是從本質上來說,這是兩種不同的語言。在翻譯實踐中,不能一直采用一種方法進行翻譯,而要采用對種形式的語言轉換技巧。
在中國的翻譯行業(yè),為崇高的翻譯信條就是中國近代一位系統(tǒng)介紹西方學術的啟蒙思想家嚴復在介紹戲謔的同時提出了翻譯的這一標準——信、達、雅。他認為,信使翻譯之前的基礎,達是翻譯的目的,而雅士翻譯語體的選擇。上海韓語翻譯公司也認為如果能達到信達雅的標準,那么就會說非常成功的作品。
上海韓語翻譯公司表示翻譯行業(yè)還有兩種翻譯標準——直譯/意譯。說是標準其實更好的概況是形式。根據唐能的介紹,直譯就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既要保持原文的內容又要保持原文的形式。這樣雖然是大限度的保持了對原文的忠實,但是翻譯出來的稿件會比較生硬和晦澀。
而意譯是在原文的思想內容和翻譯文章的表達方式有沖突時,不便采用直譯的方法處理時,靈活的處理,拋卻表達方式和風俗習慣,在本土的語境當中,找到合適的可以替代的表達方式和意境。
除了這些,上海韓語翻譯公司表示翻譯作品不僅要弄清楚主題思想的字面意思,同時還要弄清楚字里行間的深刻含義,這也就是翻譯所要遵循的忠實性。
唐能上海韓語翻譯公司在翻譯稿件的時候一直都遵循著這些原則和標準,所以翻譯出來的高質量譯稿通常都是被客戶不斷贊頌且超過了客戶的期望值的。