翻譯不是邊緣科學,但是涉及的學科超過了任何一門專業(yè)。因此,上海專業(yè)翻譯公司要想提升文章翻譯質量,譯者要虛心學習,多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現(xiàn)場考察,對原文讀懂弄通,表達時符合有關行話,具備用簡明、流暢、準確的語言來自如地表達自己思想的能力。
英譯漢的工具書多而全,而漢譯英的工具書數(shù)量少且收詞重復率高,尤其是技術性的詞語,英語譯文很不到家。專業(yè)翻譯公司上海唐能表示,現(xiàn)在市面上能夠見到的專業(yè)性漢英詞典林林總總,但是具體到實際情況,確有許多客觀問題沒有解決,包括專業(yè)性漢英詞典相互雷同,行業(yè)特征不明顯;能真正反映中國特色事物的詞匯少,許多詞匯一直未見收錄,等等。
查字典是個好習慣,但僅依賴字典翻譯也不好。關鍵在于原文的上下文。要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應當根據(jù)上下文語境實際情況來譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。
英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結構不同,而且表達思想的方法也有不同。專業(yè)翻譯公司上海唐能建議譯員在翻譯時必須以符合目標語言的表達習慣為原則進行變通。該變不變則太“死”,讀者難以得到清楚的概念和流暢的譯文;不該變而大變,則太“活”,違背原文。
翻譯是在理解基礎上再創(chuàng)造的過程,是一門藝術。因此,專業(yè)翻譯公司上海唐能表示一個好的英文翻譯公司譯員不僅要具備一定的語言功底,還要了解各方面的專業(yè)知識,才能真正體現(xiàn)原作的文學性、藝術性和科學性。