欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力

科技英語(yǔ)翻譯技巧解說(shuō)

發(fā)布時(shí)間:2017-05-02 10:16:15 作者:唐能翻譯 分享至:

  由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,盡管我們?cè)诶斫庥⒄Z(yǔ)時(shí)覺(jué)得不難,但要翻譯成通順流暢的漢語(yǔ)卻并非容易,有時(shí)表達(dá)起來(lái)總有點(diǎn)拗口不順之感。因此,英譯漢時(shí),就需要運(yùn)用各種翻譯技巧來(lái)指導(dǎo)翻譯。今天我們唐能上海專業(yè)翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)科技英語(yǔ)翻譯的技巧有哪些?


  所謂翻譯技巧,是指在翻譯過(guò)程中,人們逐漸摸索、總結(jié)出來(lái)解決翻譯過(guò)程中出現(xiàn)各種問(wèn)題的翻譯方法。

  不同學(xué)者對(duì)翻譯技巧的定義或者分類各不相同。

  戴文進(jìn)指出所謂翻譯技巧,是指翻譯工作者以翻譯理論為指導(dǎo),以源語(yǔ)與譯語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的差異為依據(jù),在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的一整套行之有效的、將原文中的某些表述或結(jié)構(gòu),進(jìn)行調(diào)整或更改的具體做法。之所以稱之為技巧,無(wú)非是這些方法

  往往具有某些巧妙之處就是了。

  許建平認(rèn)為翻譯技巧是人們通過(guò)翻譯實(shí)踐摸索出來(lái)的比較系統(tǒng)的翻譯方法。由于著眼點(diǎn)不同以及探索處理方法上存在差異,英漢翻譯技巧的分類和統(tǒng)計(jì)數(shù)目各不相同。

  董曉波認(rèn)為所謂的翻譯方法,嚴(yán)格來(lái)說(shuō)包括兩方面內(nèi)容一是譯者在翻譯過(guò)程中為了傳達(dá)原作內(nèi)容與形式而采取的策略、方法;二是譯者在翻譯過(guò)程中解決具體問(wèn)題的辦法,也稱翻譯技巧。

  從種種定義或分類來(lái)看,翻譯技巧就是翻譯方法。在翻譯過(guò)程中運(yùn)用翻譯技巧或者翻譯方法的根本目的就是使譯文符合原文的意思,達(dá)到傳達(dá)原文信息、交流的目的。對(duì)科技翻譯而言,由于交流的目的各不相同,所采用的翻譯形式可以是全譯、摘

  譯、編譯、縮譯、改譯、譯寫(xiě)、譯述等。

  摘譯是根據(jù)翻譯的特定耍求從原文中選取部分以反映該文獻(xiàn)的主要內(nèi)容或譯文讀者感興趣的部分內(nèi)容的變譯活動(dòng)。有五種基本摘譯方法:書(shū)中摘章(節(jié))譯、篇(書(shū))中摘句(句群)譯、篇(節(jié))中摘段譯、段中摘句(句群)譯和句中刪詞(詞組)譯。

  編譯,指編輯和翻譯,是夾雜著編輯的翻譯活動(dòng),是先編后譯的過(guò)程,是根據(jù)翻譯對(duì)象的特殊要求對(duì)一篇或幾篇原作加工整理后再進(jìn)行翻譯的過(guò)程。

  編譯的自由度大,可以對(duì)原文中無(wú)關(guān)緊要的細(xì)節(jié)描述或內(nèi)容重復(fù)的敘述進(jìn)行刪節(jié),也可以而且應(yīng)該對(duì)原文中的語(yǔ)言錯(cuò)誤或表達(dá)不當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進(jìn)行編譯,不能“亂編l,

  縮譯就是將原作篇幅縮小的翻譯,使讀者迅速了解原作的主要內(nèi)容,供讀者查閱、了解原作有無(wú)通讀的價(jià)值,有無(wú)全譯的必要,是省時(shí)省力省資金的一種上策,也是選取、進(jìn)而獲取國(guó)外信息的一條有效途徑。

  改譯是根據(jù)特定要求,改變?cè)餍问交虿糠謨?nèi)容乃至原作風(fēng)格的一種變譯活動(dòng)。

  譯寫(xiě)是一種既譯又寫(xiě)的變譯活動(dòng),是翻譯原作全部、部分或主要內(nèi)容并以之為基礎(chǔ)進(jìn)行相應(yīng)的評(píng)論、闡釋和拓展的變譯活動(dòng)。

  譯述是譯者用自己的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述原作主要內(nèi)容或部分內(nèi)容的變譯活動(dòng)。譯述時(shí)不帶主觀情緒和個(gè)人偏好,客觀地反映原文世界。

  上述的摘譯、編譯、縮譯、改譯、譯寫(xiě)、譯述等都是根據(jù)譯文讀者或者社會(huì)的需求而采取的翻譯形式。對(duì)科技英語(yǔ)作品而言,利用這些翻譯形式,能夠多快好省、有的放矢、充分有效地利用國(guó)外信息。然而,在所有的翻譯形式中無(wú)論筆譯還是口譯,應(yīng)該

  說(shuō)全譯是從事翻譯或信息研究工作的基礎(chǔ),也是翻譯活動(dòng)中重要的形式之一。

  在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,要根據(jù)科技英語(yǔ)文本的翻譯目的,遵循科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn),在正確理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言之間存在的差異.選擇合適的翻譯形式以及恰當(dāng)?shù)姆g技巧來(lái)表達(dá)原文的信息,從而實(shí)現(xiàn)科技翻譯的目的。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.