同聲翻譯對譯員的要求
當我們站在山腳仰望山峰的時候,會覺得它高大到無可企及,對于同聲翻譯來說,很多人也認為同聲翻譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。但是上海翻譯中心唐能認為,世界上沒有不可攀登的山峰,也沒有不可超越的才能。只要我們細心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓練,水到自然渠成。
知己知彼百戰(zhàn)不殆。想要攻克同聲翻譯的難題,就要首先了解同聲翻譯對譯員的基本要求。上海唐能表示,同聲翻譯首先要求的就是譯員要具備良好的聽覺解意能力。
日語同聲翻譯是一種即聽即譯的活動,聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時,還必須耳聽及解譯新的信息。因此上海唐能表示,這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時聽解信息的能力。
譯員的聽解并非完全是一種被動的行為,譯中可以從大會的題、發(fā)言者的立場、交替口譯、發(fā)言論題或論點的背景知識等示意因素,使自己的聽譯建筑在“上下文”的基礎上,進而變被動聽譯為主動聽譯。
另外同聲翻譯還要求譯員具備在聽解的同時有迅速組織句子進行連貫流暢表達的能力。上海唐能表示,有人認為漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難在于能否及時聽懂英語內(nèi)容,不在于如何有漢語來組句和表達。其實這完全是對同聲翻譯工作的一種誤解。組句表達,無論是以外語還是以母語進行,都是一門學問,一種才能,尤其是在需要顧及聽的內(nèi)容的情況下。
以上這些就是同聲翻譯對譯員的要求了,換而言之,也是一名同聲翻譯人員在具備專業(yè)素養(yǎng)的基礎上應該具備的其它技能。上海唐能表示,了解了這些,想要從事同聲翻譯的譯員們就可以逐個攻克,終攀上同聲翻譯這座高峰了。