專業(yè)翻譯公司教您如何翻譯日語文章
文章的翻譯與句子之間的翻譯不同,它并不是簡單的句子之間翻譯的羅列疊加,尤其對于一些文學性文章,它們往往圍繞著一個中心,議員們稍不留意,有可能把握不住翻譯的方向,造成譯文與原文的大相徑庭。下面專業(yè)翻譯公司上海唐能就來說一說如何翻譯文章。
首先,要想使譯文不脫離原文的思想,譯員就要抓住原文的主旨,認清原文的層次,并體會其運用語言的特點和風格。上海唐能表示,這便是宏觀分析,也就是對原文的整體認識。
其次要對專業(yè)日語翻譯文章中的章節(jié)或段落進行結構分析,認清其邏輯推進層次。專業(yè)翻譯公司上海唐能表示,文章的每個段落也是一個微型的篇章,它有自己的主題及層次,它們的有機組合便構成了整篇文章。對段落中的詞、句,特別是難懂字句的分析和理解,也是至關重要的。
另外字句的分析一定要放在段落,以至整個篇章這個更大的語言單位背景下去進行。這種分析不是單向的。要先把握全篇的主旨、行文的層次,以便為段落分析提供可靠的、明晰的導向,而段落的分析反過來又可加深對宏觀結構的認識。專業(yè)翻譯公司上海唐能表示,譯者在翻譯過程中需要對段落與段落之間的關系、段落與全篇之間的關系進行反復的思考,直到對全篇的層次認識清楚了才能動筆進行翻譯。
文章的翻譯不同于單純的詞語翻譯。單純的詞語翻譯因為沒有前言和后語相聯(lián)系,評判的標準相對模糊,遣詞造句優(yōu)劣與否難下斷言。篇章翻譯則大不相同,因此上海翻譯中心提醒譯員們注意,翻譯文章時,必須著眼于整體,從大局出發(fā),保持上下文的一致性,這樣才能保證翻譯質量。