上海專業(yè)翻譯公司了解到長(zhǎng)久以來(lái),翻譯史上對(duì)于翻譯是直譯還是意譯的爭(zhēng)論從未停止。在消費(fèi)者方面,對(duì)于這兩種翻譯也是各有爭(zhēng)議,有的人主張直譯,還有的人主張意譯。針對(duì)這兩種爭(zhēng)議,下面上海唐能專業(yè)翻譯公司就來(lái)分析一下究竟是直譯好還是意譯好。
直譯和意譯之爭(zhēng)自從有翻譯開(kāi)始就存在了。有的主張直譯,有的主張意譯,中國(guó)有東晉前秦時(shí)代的道安,主張直譯,他同時(shí)代的鳩摩羅什主張意譯。魯迅主張直譯,林紓主張意譯,嚴(yán)復(fù)主張信達(dá)雅。
直譯和意譯實(shí)際是“以形式為主”和“以內(nèi)容為主”的觀點(diǎn)的一種表現(xiàn)形式。巴金認(rèn)為翻譯的方法實(shí)在只有一種,并沒(méi)有“直譯”和“意譯”的分別。好的翻譯應(yīng)該都是“直譯”,也都是“意譯”。――直譯和意譯結(jié)正當(dāng)。唐玄奘的“新譯”就是根據(jù)梵語(yǔ)和漢語(yǔ)有同有異的特點(diǎn),靈活地兼用了直譯和意譯兩種方法。
目前直譯和意譯已經(jīng)是為大量翻譯實(shí)踐證實(shí)了的客觀存在,不容否認(rèn)。上海唐能專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中應(yīng)以直譯為主,意譯為輔,量力而行,靈活運(yùn)用。
凡是能夠保留原辭意義,形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而譯文又明白通順的,才稱得上合法的直譯;凡是脫離原文形象或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)但對(duì)原辭意義無(wú)所損益的,才稱得上合法的意譯。因此,上海唐能專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,翻譯應(yīng)從實(shí)際出發(fā),哪些句子用直譯法比較好,就用直譯法,哪些句子用意譯法比較好,就用意譯法。
綜上所述,一篇的翻譯絕不是僅僅使用直譯或者意譯的單一方法那樣簡(jiǎn)單,必須兩者兼用,根據(jù)譯文的具體內(nèi)容決定翻譯的方法。