韓語翻譯公司認(rèn)為準(zhǔn)確客觀是對譯文的基本要求
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能上海韓語翻譯
分享至:
譯員在進(jìn)行口譯時是沒有“自由”的。韓語翻譯公司認(rèn)為雖然文明說口譯可以不受原語所用詞語的約束,譯員甚至可以“忘掉”原語表達(dá)時所用的詞語,但他的譯語卻不能離開原意??谧g人員在講話者、聽者、譯者三者之中只起到轉(zhuǎn)達(dá)作用,他的任務(wù)只是將講話人用一種語言表達(dá)的意思,用另一種語言原原本本的轉(zhuǎn)達(dá)給聽者。韓語翻譯公司認(rèn)為譯員只是一位中介人。所以,口譯的譯語要受原意的約束,要受講話人表達(dá)內(nèi)容的支配。他的譯語不能受意愿的約束,要受講話人表達(dá)內(nèi)容的支配。他的譯語不能受他本人的立場、觀點或愛憎、好惡的絲毫影響。上海韓語翻譯認(rèn)為即便是譯員發(fā)現(xiàn)講話人發(fā)言內(nèi)容有“錯誤”,或與事實不相符,譯員大的權(quán)利是可以用詢問的口氣“提示”講話人,如果講話人有意堅持原話,譯員只得忠實的翻譯。一定不能因原語與自己的理解“不對路”,而不予以翻譯,或者按自己的見解翻譯而置原意于不顧。況且,有時出現(xiàn)的“錯誤”可能是譯員自己認(rèn)為的“錯誤”。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.