上海翻譯網(wǎng)的譯員對于修飾成分語序的把握
發(fā)布時間:2014-11-11 13:43:58
作者:http://www.swedishphotocrew.com/
分享至:
上海翻譯網(wǎng)對于漢語句子里的修飾成分一般是放在被修飾成分的前面,而在英語里,既可放在前面,也可放在后面。
上海翻譯網(wǎng)舉例例如:
社會主義要大膽吸收和借鑒反應(yīng)現(xiàn)代社會化生產(chǎn)規(guī)律的先進生產(chǎn)和管理經(jīng)驗。
Socialism must boldly absorb and draw on advanced operational and managerial methods which reflect the law governing modern socialized production.
上海翻譯網(wǎng)解釋這里可以看到漢語語序的習(xí)慣,修飾成分放在被修飾成分的前面。謂語“吸收和借鑒”的修飾成分“大膽”,在它的前面;賓語“經(jīng)驗”的修飾成分“反應(yīng)現(xiàn)代社會化生產(chǎn)規(guī)律的先進生產(chǎn)和管理”,雖然比較長,但也是放在前面。謂語的修飾語比較短,容易記住,口譯時也可以按漢語的語序譯過去。但賓語的修飾成分比較長,而且是雙重的,即“經(jīng)驗”指的是“先進生產(chǎn)和管理”的,又是“反應(yīng)現(xiàn)代社會化生產(chǎn)規(guī)律的”經(jīng)驗。專業(yè)翻譯公司譯員口譯時如果硬把它都放在賓語的前面,雖然跟了漢語的語序,但句子很難安排,意思也不清楚。這時可以運用英語的定語和狀語可以前置也可以后置這一靈活性的規(guī)律加以處理。如上面的譯文,將離謂語近的修飾成分放在賓語的前面;將另一個修飾成分用關(guān)系代詞“which”連接起來,放在賓語的后面。這樣,句子層次分明,內(nèi)容清楚。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.