在翻譯過(guò)程中,譯者的思維決定著譯文的整體質(zhì)量,因此,翻譯思維在翻譯中起著很重要的作用,縱觀翻譯過(guò)程,英文翻譯公司認(rèn)為,逆向運(yùn)動(dòng)是翻譯思維的基本特征,此外,翻譯思維還包括以下四個(gè)特征:
(1)跨語(yǔ)言文化的多向性思維:翻譯涉及的命題極多,任何單打一的思維運(yùn)作方式都不足以解決問(wèn)題。譯者必須對(duì)SL-TL雙語(yǔ)進(jìn)行全景式掃描研究,因此,英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,翻譯思維必須是“文化的”(cultural)。
?。?)全程性思維:即從理解到表現(xiàn)統(tǒng)統(tǒng)要進(jìn)行審視,中間不能有缺環(huán)。因此,英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,翻譯思維必須是“貫徹始終”的(consistent).
?。?)具有批判新或選擇性:翻譯思維中必然有一系列的既定“標(biāo)準(zhǔn)”,英語(yǔ)翻譯公司的譯者實(shí)際上是按思維中的這些“標(biāo)準(zhǔn)”行事。翻譯思維必須具備極強(qiáng)的如下能力:a分析與綜合;b適應(yīng)能力;c整合能力;d批判或判斷能力。因此,翻譯思維必須是“選擇的”(critical)。
?。?)審美性:任何形式和體裁的翻譯都必須對(duì)詞語(yǔ)、句式、文句組織進(jìn)行優(yōu)化選擇,也就是“擇善從優(yōu)”,即審美,因此,英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為翻譯思維必須是“審美的”(aesthetic)。
另外,翻譯公司從翻譯實(shí)務(wù)的角度看,翻譯思維具有以下不可忽視的特點(diǎn):
?。?)高度分析性(analytical):包括語(yǔ)法分析、意義分析、審美分析、邏輯分析等四個(gè)層面的分析,英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為這四個(gè)層面缺一不可;
?。?) 高度綜合性(synthetical):以邏輯思維為主、以形象思維為輔、以跨語(yǔ)言表現(xiàn)為目的,翻譯從來(lái)不是簡(jiǎn)單的活;
?。?)高度創(chuàng)造性(creative):英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為跨語(yǔ)言表現(xiàn)沒(méi)有現(xiàn)成的路可走,譯文每一個(gè)詞、每一句話都得自己動(dòng)腦子想;b翻譯的審美藝術(shù)性說(shuō)到底是一種創(chuàng)作,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在“擇善從優(yōu)”,從每一個(gè)詞、每一個(gè)句子、每一個(gè)語(yǔ)段到每一個(gè)篇章,處處要求運(yùn)用審美判斷。