翻譯公司上海認(rèn)為按照原文的語(yǔ)言規(guī)范去認(rèn)識(shí)原文句子結(jié)構(gòu)的各種語(yǔ)法成分之間的關(guān)系,分清主、謂、賓、定狀、表,分清附加成分,分清句子類型,也就是要透徹理解原文的邏輯關(guān)系,這對(duì)正確進(jìn)行譯文表達(dá)至關(guān)重要。翻譯公司上海認(rèn)為認(rèn)真體會(huì)原文涉及的內(nèi)容。有時(shí)句子的翻譯僅靠分析語(yǔ)言現(xiàn)象、語(yǔ)法關(guān)系尚不能夠體會(huì)出每句話的真正含義,因?yàn)樗g材料涉及到背景知識(shí)、典故、專門術(shù)語(yǔ)等,應(yīng)該特別加以注意。在正確理解原文的基礎(chǔ)上,用漢語(yǔ)將理解的內(nèi)容恰如其分地重述出來(lái)。表達(dá)的是否忠實(shí)、流暢,首先取決于對(duì)原作理解的確切程度和深度以及對(duì)漢語(yǔ)的修養(yǎng)程度。翻譯公司上海認(rèn)為只是正確理解原文而不能用通順流暢的漢語(yǔ)表達(dá),仍不可能有好的譯文。因此,要非常重視漢語(yǔ)水平的提高。表達(dá)涉及的問(wèn)題很多,這里首先提到基本的兩種,即直譯和意譯。翻譯公司上海認(rèn)為所謂直譯是在譯文語(yǔ)言條件許可的情況下,譯文采取原文的表現(xiàn)法,既忠于原文內(nèi)容,又考慮原文形式,特別是原文特有的文化習(xí)俗、名族特點(diǎn),特殊比喻的地方。需要指出的是,直譯并不意味著死譯或生搬硬套。