上海翻譯公司介紹大家知道,的翻譯家林紓不懂外文,他卻和 他的合作者以口述筆記的方式譯了一百幾十部歐美小說,但在他的譯文中刪減、增添和遺漏處很多。因此,他的這種翻譯方法是不足取的。假如林紓還健在,有人要請他寫一部翻譯理論著作的話,我想他一定會直言不諱地加以謝絕,原因就是他不懂原文。當然,他還是有功勞的,那就是在當時的條件下,對我國讀者了解歐美文學集各國的社會生活方面,起過重要的介紹作用。
法語翻譯公司介紹對原文的理解過程分四個步驟,首先是理解每個字的本義;其次是理解該字在上下文具體語言環(huán)境中的意義;再次是理解整個句子的語法關(guān)系;后是理解它的邏輯關(guān)系。
法語翻譯公司介紹總之,理解過程是指通過原作的語言現(xiàn)象徹底搞清原文的思想內(nèi)容的過程。為此,要反復研讀原作,不只是要理解每個詞和句子,而且還要理解原文的精神實質(zhì),這是達到準確翻譯的前提。
推薦閱讀:《上海翻譯公司 淺談語言之間潛在意義》