欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯公司上海探究成語和諺語的可翻譯性

發(fā)布時間:2015-02-02 11:57:20 作者:唐能翻譯 分享至:
人們說詩歌翻譯難,其實成語和諺語,特別是諺語的翻譯,其難度不亞于詩歌。翻譯公司上海認為這不僅是因為成語和諺語具有跟詩歌近似的韻律,同樣簡練的語言,機智靈活的修辭手段,豐富多彩、栩栩如生的形象,發(fā)人深省、耐人尋味的寓意,而且還因為它的民族特色和地方風味相對濃重的緣故。況且成語和諺語構(gòu)成成分非常復(fù)雜:有固定的,有借鑒的,還有固有詞和漢語詞混合而成的,等等。但是,翻譯公司上海認為成語和諺語是可以翻譯的,正如蘇聯(lián)翻譯家費道羅夫所說:思想內(nèi)容與體現(xiàn)思想內(nèi)容的語言形式是不可分割的統(tǒng)一體,無法表達的內(nèi)容是不可想象的,每一種相當發(fā)達的語言,都是一種極其有力的工具,足以傳達另一種語言在與形式的統(tǒng)一中表達出來的思想內(nèi)容,這就是肯定的解答可譯性問題的基本前提。對于法語來說,唐能上海日語翻譯認為漢語的成語和諺語不僅可以翻譯,而且可以譯得好。但這并不等于說,無論誰,怎樣譯都能譯好。事實上,即使是較熟練的譯者,在翻譯漢語的成語和諺語時,如不謹慎,也難免出錯;不熟練的譯者,會譯得不倫不類,令人莫名其妙。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.