小語種翻譯機構(gòu)的“再創(chuàng)作”要有限度
發(fā)布時間:2015-03-24 10:39:38
作者:唐能翻譯
分享至:
解放以來,小語種翻譯機構(gòu)的翻譯工作雖然取得了很大成就,但是我們的譯作有些象后人對清朝末年大翻譯家林紓譯作的評介一樣;“雖信未必,達雅則有之”。從譯作中看來,在文字之流暢、通順,遣詞造句之優(yōu)美,華麗方面來說,是達到了要求的。但是,譯文卻經(jīng)不起同原文對照。一旦對照,譯作就顯得非驢非馬。有的內(nèi)容的大概意思。拿到專業(yè)工作者中去,使人難以猜測譯文與原文大概對應(yīng)。
產(chǎn)生詞不達意這種情況的原因一方面可能是有的小語種翻譯機構(gòu)翻譯工作者沒有嚴(yán)格區(qū)分民間文學(xué)同古代作家文學(xué)的界限。他們是用改編、整理民間口頭文學(xué)的辦法來對待古代書面文學(xué)作品的;另一方面,可能是由于有些人對文學(xué)翻譯這一“再創(chuàng)作”理解得太偏狹。誠然,一般來說,文學(xué)翻譯是一種“再創(chuàng)作”,但這卻是一種特定含義的“再創(chuàng)作”。無論上海翻譯機構(gòu)的翻譯論譯者的文思和靈感如何受到原作的激勵,他的“再創(chuàng)作”的自由也只能忠于原作的內(nèi)容范圍,得到有限的發(fā)揮。就小語種翻譯公司對民間文學(xué)的翻譯來說,其限度應(yīng)比其他文學(xué)翻譯的限度更大??墒峭l(fā)現(xiàn),在某些譯作中,譯者的“再創(chuàng)作”成分太多了,隨意增減的情況有時還比較嚴(yán)重。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.