翻譯公司報(bào)價(jià)是很多潛在客戶在挑選翻譯公司時(shí)著重參考的一個(gè)因素,但是每家翻譯公司的報(bào)價(jià)又差異懸殊,造成這種懸殊存在的原因主要還是翻譯的質(zhì)量。
縱觀翻譯的歷史,迄今已有2000多年。在長期的翻譯實(shí)踐中,翻譯質(zhì)量作為翻譯的根本性問題,是翻譯工作者不能回避的。為了保證翻譯質(zhì)量,翻譯人員需要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯報(bào)價(jià)與翻譯質(zhì)量緊密相連。在進(jìn)行翻譯時(shí),為了保證翻譯質(zhì)量,翻譯人員除了要準(zhǔn)確翻譯文獻(xiàn),還要注意翻譯的風(fēng)格。風(fēng)格是為內(nèi)容服務(wù)的,什么樣的內(nèi)容要求什么樣的風(fēng)格。所以翻譯工作者在準(zhǔn)確表達(dá)原文實(shí)質(zhì)內(nèi)容的同時(shí),還必須貼切地體現(xiàn)原作的風(fēng)格,做到既達(dá)意又傳神,這樣的譯文才堪稱上乘之作。有著這樣的翻譯作品的翻譯公司,報(bào)價(jià)自然要相對高一些。
為了保障翻譯質(zhì)量,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,表達(dá)形式一般是用佳詞語構(gòu)成佳組合。在科技翻譯中,語法和句法雖然重要,但是句子形式有礙于譯語的準(zhǔn)確表達(dá)時(shí),形式一定要服從內(nèi)容表達(dá)的需要。如果形式過分張揚(yáng),超越了客觀實(shí)際,表達(dá)則是不忠實(shí)的,在科技翻譯中是不可取的,也有悖于科技翻譯的本質(zhì)。無論如何變化,就科技翻譯而言,科學(xué)性是一位的,也就是說,科技譯文的正確性是重要的。保障翻譯質(zhì)量需要遵循的兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):(1)忠實(shí)原意,傳達(dá)信息準(zhǔn)確;(2)文從字順,譯文風(fēng)格貼近原文風(fēng)格。
由上可以看出,用戶在挑選翻譯公司時(shí),應(yīng)該結(jié)合翻譯公司報(bào)價(jià)和翻譯質(zhì)量兩點(diǎn)因素來選擇。