不同于普通文章的翻譯,專利說(shuō)明書是一種典型的格式化文體。專利說(shuō)明書的目的比較明確,內(nèi)容單一,譯者在翻譯的時(shí)候直接采用術(shù)語(yǔ)套用的方式來(lái)進(jìn)行翻譯也不失為一種方法,但是上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為,專利說(shuō)明書佳的翻譯方法還是緊扣內(nèi)容,因地制宜翻譯為好。
在專利說(shuō)明書中,會(huì)出現(xiàn)許多專業(yè)術(shù)語(yǔ),如“author's certification”,如果翻譯為“作者證書”會(huì)讓人費(fèi)解,而翻譯為“發(fā)明人證書”則更符合規(guī)范,又如“publication date”在一般性文章中,我們經(jīng)常會(huì)翻譯為“出版日期”,但是如果是放在專利說(shuō)明書的話,則需要翻譯為“公開(kāi)日期”。專利說(shuō)明書中有許多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),因此,這就要求上海翻譯機(jī)構(gòu)譯者有對(duì)專利說(shuō)明書中的術(shù)語(yǔ)有個(gè)大致的了解,這樣在翻譯的時(shí)候,就會(huì)有所參考。
上海翻譯機(jī)構(gòu)總結(jié)了一些常用的專利術(shù)語(yǔ)翻譯:
co-applicant 共同申請(qǐng)人
co-inventor 共同發(fā)明人
abandonment of patent application 放棄專利申請(qǐng)
holder of a patent 專利所有人
main patent 主專利
dependent patent 從屬專利
expired patent 期滿專利
grant of a patents 授予專利權(quán)
utility modle patent 實(shí)用新型專利
misuse of a patent 濫用專利權(quán)
invention patent 發(fā)明專利
petty patent 小專利
Product patent 產(chǎn)品專利
在專利說(shuō)明書中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)還有很多,上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為在翻譯之前,首先需要對(duì)所要翻譯的內(nèi)容和學(xué)術(shù)背景有個(gè)整體的了解,然后有針對(duì)性的翻譯。