科技英語文章中的邏輯性較強(qiáng),且文章中會出現(xiàn)大量的科學(xué)性知識。一些詞義的選擇,需要譯員仔細(xì)斟酌。怎樣確定英語科技文章中的詞義呢?英語翻譯公司總結(jié)以下兩種方法:
所謂詞義具體化,就是把一些字面意義抽象和空泛的詞、詞組,甚至整個句子等用漢語里含義明確具體的詞、句子表達(dá)出來。英語翻譯公司在長期的翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),科技文章中有不少詞匯、短語甚至句子的意思非常抽象、籠統(tǒng),如按原義譯出,譯文勢必難以表達(dá)原作者的真正意圖,讀者也難以得到清晰明確的概念和印象。這時,譯者有必要根據(jù)原詞和詞組等在原文里的實(shí)際意義,采用詞義具體化譯法。一般有兩種方法:
(1)根據(jù)主語(或邏輯主語)所表示事物的特征、作用、性能使之具體化;
(2)根據(jù)上下文的關(guān)系使其具體化;
另一種方法為概括化,詞義概括化和詞義具體化正好相反。所謂詞義概括化是指對有些具體的詞,用含義概括、籠統(tǒng)或抽象的詞表達(dá)出來。在科技英語文獻(xiàn)中,有時會出現(xiàn)一些字面意義比較具體或形象的詞語,但從上下文的內(nèi)容看,作者的真正意圖并不在于強(qiáng)調(diào)這些詞語所代表的的具體事物和概念,而是表示一些概括、泛指的事理。這時,英語翻譯公司的譯者就應(yīng)反其字面意思,用一些含義抽象、概括或籠統(tǒng)的詞來表達(dá)。
英語翻譯公司認(rèn)為,合理的利用詞義具體化和概括化的方法,能夠準(zhǔn)確定位科技英語文章中的詞義。