視譯是同聲翻譯中比較常見(jiàn)的一種工作形式。一般說(shuō)來(lái),同聲翻譯公司的譯員在重要的國(guó)際會(huì)議前總是可以或多或少地拿到一些材料進(jìn)行準(zhǔn)備。除了現(xiàn)場(chǎng)即興發(fā)言或討論外,譯員在國(guó)際會(huì)議前毫無(wú)準(zhǔn)備的情況時(shí)很少的。
譯員所拿到的準(zhǔn)備材料可能是原稿加譯文、原稿、發(fā)言提綱、PPT文件等。對(duì)于不同的材料,譯員的準(zhǔn)備方法也應(yīng)該有所不同。無(wú)論是上述哪一種情況,專業(yè)的同聲翻譯公司譯員都應(yīng)該在拿到相關(guān)材料后認(rèn)真按口譯的譯前準(zhǔn)備工作要求進(jìn)行準(zhǔn)備。
一般的職業(yè)會(huì)議同聲翻譯工作,譯員至少需要在會(huì)議的兩周前開(kāi)始準(zhǔn)備。譯員應(yīng)該和會(huì)議主辦方或者發(fā)言者充分溝通,“鍥而不舍”地爭(zhēng)取要到發(fā)言材料。在實(shí)際工作中,很多時(shí)候會(huì)議主辦方處于各種原因,也許不太愿意提供發(fā)言材料,甚至認(rèn)為譯員不斷索要材料增加了他們的麻煩。其實(shí),譯員事先取得材料,并不意味著他的同聲翻譯工作就因此打了折扣,可以“省力”。同聲翻譯公司譯員需要向主辦方或發(fā)言者說(shuō)明同傳工作的性質(zhì),讓他們理解對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),事先取得材料對(duì)同傳工作是非常重要的。
即使譯員拿到原文稿和譯文,也一定不能掉以輕心,因?yàn)榘l(fā)言人由于發(fā)言時(shí)間的限制或現(xiàn)場(chǎng)情況的變化,很可能在朗讀發(fā)言稿時(shí)跳過(guò)一段落,或增加一些內(nèi)容。發(fā)言者還可能臨時(shí)更換發(fā)言稿,使用完全不同的版本。如果譯員一味地照讀譯文稿,就難免會(huì)陷于被動(dòng),甚至發(fā)現(xiàn)自己被帶入死胡同,心里一緊張,就更加無(wú)法譯下去了。因此,為了應(yīng)對(duì)這些突發(fā)情況,同聲翻譯公司的譯員還是需要做好精心準(zhǔn)備的。