同聲翻譯公司如何進(jìn)行同聲傳譯工作?
同聲翻譯也稱同步口譯、同聲傳譯,其英文叫做“simultaneous interpretation”。無論英語名稱還是漢語名稱,其表面含義似乎都是“在講話的同時(shí)將其譯出”。同聲翻譯公司認(rèn)為這種理解是形而上學(xué)的,也是不符合同傳實(shí)際的。
同聲翻譯公司認(rèn)為同聲翻譯的真正含義是講話人開口后譯員在很短的時(shí)間內(nèi)即開始翻譯,然后講話人不停地講,譯員則需要不停的翻譯,譯和講同時(shí)進(jìn)行。也就是說譯員一邊聽講話人講,一邊把聽到的話用另一種語言表達(dá)出來,要同時(shí)兼顧“聽”與“說”兩件不同的事。講話人全部講完后,譯員也很快結(jié)束翻譯。同聲傳譯不是真正的“同聲”,因?yàn)樽g員必須先聽到一部分原話而后才能譯出來。
比起接續(xù)翻譯,同聲翻譯要年輕得多。直到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束,接續(xù)翻譯一直壟斷著口譯舞臺。但是這樣口譯方式有一個(gè)明顯的缺點(diǎn),即接續(xù)翻譯使得思想交流的時(shí)間延長了近一倍,與此相比,同聲傳譯則要快速的多。
同聲翻譯看似是一項(xiàng)輕松的工作,其實(shí)并非如此。同聲翻譯包含的內(nèi)容很多,其中為基礎(chǔ)的除了“聽”和“說”外,為關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié)就是“轉(zhuǎn)換”,轉(zhuǎn)換又包括“思維裝換”和“語言轉(zhuǎn)換”,這就要求同聲翻譯公司的譯員有很好的思維和語言轉(zhuǎn)換能力,這種能力的得來并不是一朝一夕就能獲得,還需要我們譯員在平日里的多加訓(xùn)練。