建筑翻譯公司認(rèn)為歸納權(quán)衡并不是翻譯所特有,但在翻譯中卻有其特別的妙用。翻譯上的歸納權(quán)衡既是語(yǔ)言系統(tǒng)和各種技法的歸納運(yùn)用,又是根本戰(zhàn)略和根本方法的詳細(xì)閃現(xiàn),本質(zhì)上是譯者心智的調(diào)度布置。繪畫(huà)有掩遮,書(shū)法有藏露。翻譯中的理解能夠無(wú)限深廣,而表達(dá)則不能一目了然。這兒要抓本質(zhì),抓核心,抓特點(diǎn),抓精神;“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”;巧拙互用,濃淡相宜,才不失為一篇上乘的譯作。此為一。譯文不能平淡無(wú)奇,蕭規(guī)曹隨,通常是一詞之立。全句生輝;猶如孔明之用兵,有攻守,有依傍,有彌補(bǔ),“不審勢(shì)則寬嚴(yán)皆誤”;長(zhǎng)于掌握分寸,才干做到適可而止,長(zhǎng)于權(quán)衡利弊,才干堅(jiān)持不失常態(tài)。此為二。翻譯又似醫(yī)師開(kāi)藥,十人九不一樣,但需有開(kāi)疏,有阻抑,有引發(fā);言無(wú)定格,句無(wú)常形;可直言,可含蓄,可逃避;幾種計(jì)劃擇其善者。需辯證。識(shí)征兆,采眾長(zhǎng),通常能夠逢兇化吉,獲得理想的作用。此為三。小道理遵守大道理,低層次遵守高層次,部分遵守大局;也即詞、句、段、篇的依次遵守。上海翻譯網(wǎng)唐能認(rèn)為,翻譯猶如下棋,一直得胸有大局,部分才干活;既要守法度,又需要逾越。此謂“斗膽落筆,當(dāng)心拾掇”,“取法其上,僅得其間,取法其間,僅得其下”。胸有全篇,揣透作者,面向讀者,才干做到意在筆端,神飛言外。此為四。極而言之,翻譯的獨(dú)具匠心,神來(lái)妙筆,既是平日功夫,又是權(quán)衡藝術(shù)。