韓語同聲翻譯公司帶你做好口譯三步走策略
發(fā)布時間:2015-05-13 11:20:45
作者:唐能翻譯
分享至:
韓語同聲翻譯公司認為要做好口譯工作,必須有較高的綜合能力,反應(yīng)機敏,記憶力好,就是說,要有較好的智力條件。當然也要有健康的身體和吃苦耐勞的精神,以便堅持長時間的緊張工作。
首先,要勤于平時積累。在信息爆炸的今天,知識和信息的更新交換和傳遞異常迅速,如果沒有足夠的知識并不斷充實、更新已掌握的知識,語言基礎(chǔ)再好,往往也無法準確理解談話內(nèi)容,甚至聽不懂別人想表達的意思,難以獲得令人滿意的口譯效果。為了盡量避免這種情況,上海翻譯強調(diào)口譯工作者是日常生活中的有心人。無論是學(xué)習(xí)文件,閱讀報刊,參加討論,還是聽課,欣賞文藝節(jié)目,收聽廣播,看電視,甚至在口譯的時候,都應(yīng)該留心碰到的新名詞,新說法,新思想,新的事態(tài)發(fā)展等等,及時把它們記錄下來,弄清楚它的意思和中、外文說法。這樣聽起來工作量好像很大,但如果平時一點一滴地做,在不知不覺之中可以獲得非常好的效果,積累起很多有用的知識、詞匯和表達方法,有時碰到緊急任務(wù),需要集中力量在短時間來解決一些問題,但是我覺得,這樣做的效果總不如平時在生活中日積月累所獲得的東西印象來得深刻。
其次要勤于工作之前的準備。如果要想獲得理想的口譯效果,無論一個口譯工作者經(jīng)驗如何豐富,知識如何全面,都應(yīng)該事前作充分的準備工作。韓語同聲翻譯公司譯員談理解與表達認為明確做好準備工作,可以幫助口譯工作者事先了解談話或會談、可能涉及到的內(nèi)容和問題、其中自己不清楚或不懂的地方,以及參加人員的情況等等。把能夠預(yù)見到的疑難處先弄清楚,掌握足夠的有關(guān)信息,口譯的時候就會比較順利,甚至得心應(yīng)手,達到事半功倍的效果。當然,要想在事前把準備工作做得非常充分,有時由于種種原因,實際做起來可能很難,但我認為還是應(yīng)該努力去做,以期獲得較好的工作效果。
后要勤于口譯時做筆記。剛開始做口譯工作的時候,往往很難養(yǎng)成做筆記的習(xí)慣,也體會不到筆記的作用。實際上,做好口譯時的筆記是工作成功的一個重要條件。
綜合上面說的“三勤”,較合適的在工作結(jié)束后回顧一下自己的譯文,尋找不足不懂之處,然后再一一突破,這樣在解惑的同時也增加了經(jīng)驗!
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.