上海同聲翻譯公司介紹翻譯主體的內涵區(qū)別
發(fā)布時間:2015-06-25 17:39:20
作者:上海同聲翻譯公司
分享至:
上海同聲翻譯介紹在自然科學領域,其語義的確定性與一致性的強調,盡量減少其模糊性,不確定性,歧義性,復義性和朦朧性。而在藝術活動中,語言的本體性得到凸顯,其語用功能,內涵意義,延伸意義性,差異性得到強調,在這里,語言的一般歸約性被故意破壞,使得語義更依賴于上下文語境,內涵意義得到充分發(fā)掘,使得一句話可以有多種解釋。語義的精確性、單一性受到排斥。這是這兩種不同門類科學在認知活動中語言中介所表現(xiàn)出的不同特點。
主體的內涵區(qū)別
上海同聲翻譯公司介紹在主體問題上,自然科學與社會、人文科學也有著不同的內涵。在自然科學中的主體更多帶有“非中心”主體的特征,所謂非中心主體是指主體要協(xié)調自己的行動并協(xié)調他人的行動。以達到用人人都能檢驗的方式來測量,計算和推理的目的。因而這樣的主體的認識活動是一切主體所通有的,這樣才能使客觀性成為可能。而人文科學中的主體是一種“自我中心主體”,或稱“個體主體”,這種個體主體更強調自我中心性,更強調個人的直覺,并不強迫必須與其他個體主體完全一致。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.